Contraintes et libertés dans la phrase bulgare

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé Ru En

Принуждение и свобода в болгарском изречении Особенность болгарского языка по сравнению с другими славянскими языками заключается в том, что он потерял свои падежные формы. В этой статье рассматриваются факторы, действующие как ограничители при соединении фразовых компонентов, а также свобода (всегда относительная), которой располагает говорящий для построения своего высказывания. К ограничительным факторам относятся энклитические местоимения (дательный падеж всегда стоит перед винительным), глагол «быть» в настоящем времени и экспрессивные частицы, которые занимают место Вакернагела (второе во фразе). В нейтральном порядке болгарский язык принадлежит к SVO-языкам. В непереходном предложении, если говорящий желает поставить глагол в тематическую позицию, он выбирает порядок VS, который часто встречается с некоторыми типами глаголов. В противном случае болгарский язык следует правилу информационной прогрессии. При маркированном порядке (тематизация и, в меньшей степени, фокализация) болгарский язык – по образцу других балканских языков – часто использует, так называемую, местоименную репризу (дублирование прямого или косвенного дополнения), которая позволяет ему избегать негибкости SVO-порядка и лучше маркировать синтаксические функции. Таким образом, болгарский язык частично обретает синтаксическую гибкость старославянского языка.

Constraints and Liberty Within the Bulgarian Sentence Within the Slavonic languages, Bulgarian has the peculiarity of having lost the case forms: word order therefore cannot be as free as in Russian or Polish. This paper deals with the constraints, which exert pressure on the arrangement of the sentence constituents, but also with the freedom (always relative) available to the speaker for structuring his message. As for the constraints, we find the enclitics, which occupy Wackernagel’s position, i.e. the second in the utterance. These are the pronouns in short form (dative forms always precede accusative ones), the verb «to be» in the present tense and the expressive particles. In the unmarked order (often called 'neutral'), Bulgarian belongs to the SVO languages. In the intransitive sentence, when the speaker wishes for the verb to be thematic, he will adopt the VS order, quite frequent with certain kinds of verbs. Other- wise, Bulgarian usually follows the rule of the informative progression (or informative hierarchy). In the marked order (topicalisation and, to a lesser extent, focalization), we observe that Bulgarian – following the example of the other Balkan languages – makes frequent use of the so called 'object reduplication', which allows it to circumvent the rigidity of the SVO order and to indicate better syntactic functions. In this way, it finds again at least in part the syntactic flexibility of the Old Church Slavonic.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en