2009
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Jack Feuillet, « Contraintes et libertés dans la phrase bulgare », Revue des Études Slaves, ID : 10.3406/slave.2009.7187
Принуждение и свобода в болгарском изречении Особенность болгарского языка по сравнению с другими славянскими языками заключается в том, что он потерял свои падежные формы. В этой статье рассматриваются факторы, действующие как ограничители при соединении фразовых компонентов, а также свобода (всегда относительная), которой располагает говорящий для построения своего высказывания. К ограничительным факторам относятся энклитические местоимения (дательный падеж всегда стоит перед винительным), глагол «быть» в настоящем времени и экспрессивные частицы, которые занимают место Вакернагела (второе во фразе). В нейтральном порядке болгарский язык принадлежит к SVO-языкам. В непереходном предложении, если говорящий желает поставить глагол в тематическую позицию, он выбирает порядок VS, который часто встречается с некоторыми типами глаголов. В противном случае болгарский язык следует правилу информационной прогрессии. При маркированном порядке (тематизация и, в меньшей степени, фокализация) болгарский язык – по образцу других балканских языков – часто использует, так называемую, местоименную репризу (дублирование прямого или косвенного дополнения), которая позволяет ему избегать негибкости SVO-порядка и лучше маркировать синтаксические функции. Таким образом, болгарский язык частично обретает синтаксическую гибкость старославянского языка.