2012
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Natalia Dmitrievna Kočetkova, « Книга Дрё дю Радье Dictionnaire d’Amour в русском переводе. [Le Dictionnaire d’amour de Jean-François Dreux du Radier] », Revue des Études Slaves, ID : 10.3406/slave.2012.8231
Книга Дрё дю Радье Dictionnaire d’Amour в русском переводе Книга Ж.-Ф. Дрё дю Радье (J.-F. Dreux du radier, 1714-1790) Dictionnaire d''Amour, dans lequel on trouvera l''explication des termes les plus usités dans cette langue (1741) была переведена на русский язык в 1768 году под названием «Любовный лексикон » А. В. Храповицким (1749-1801). Французский автор иро-нически толковал целый ряд понятий, использовавшихся в светском обиходе. Переводчик перестроил композицию всей книги, чтобы статьи располагались в русском алфавите. Храповицкий существенно сократил «Лексикон » , переводя далеко не все. Он нередко сокращал или дополнял выбранные им статьи, внося в них элементы русификации. Не стремясь к буквальному переводу, Храповиц-кий по-своему интерпретировал отдельные понятия (статьи vertu «Доброде-тель » , Aimer «Любить » и др.). «Любовный лексикон » Храповицкого был пере-издан в 1779 году Н. И. Новиковым, неоднократно высмеивавшим в своих журналах щеголей и щеголих и их особый язык. При всем своем критическом отношении к галломании Храповицкий по-своему воспринял культуру фран-цузского остроумия, востребованную русскими читателями.