Les énigmes de Tamerlan

Fiche du document

Auteur
Date

1984

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2025. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé Fr En

La première pièce russe du théâtre d’Alexis présente deux «énigmes» : son prologue et sa fin. L’étude attentive du prologue tel qu’il nous est parvenu, montre que nous sommes en présence d’une refonte d’un texte primitif, lors d’une reprise de la pièce. Cette refonte fut provoquée par l’existence de critiques à l’égard du théâtre, et les auteurs allemands se sont efforcés en mauvais russe de justifier le théâtre. Quant à la fin, elle n’est aucunement, comme l’affirment encore trop souvent les historiens, une création originale des auteurs allemands, mais plus simplement une adaptation mot à mot d’une note explicative contenue dans la traduction néerlandaise du roman français qui lui sert de source.

The egnimas of Tamburlaine. The first Russian play performed by Alexis’ theatre poses two egnimas ֊ the prologue and the ending. A close reading of the prologue in the form it has come down to us shows that it is a recast version of the original text made for a later production of the play. It was reworked because the theatre had attracted criticism. The German authors thus did their best to justify the theatre in bad Russian. As regards the ending, it is not at all an original piece of writing by the German authors as historians still too often claim but simply a literal rendering of an explanating note to the Dutch translation of the French novel on which it was based.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines