Plaute traducteur : poétique de la traduction ludique dans la comédie romaine

Fiche du document

Auteur
Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Clara Daniel, « Plaute traducteur : poétique de la traduction ludique dans la comédie romaine », Vita Latina (documents), ID : 10.3406/vita.2023.2013


Métriques


Partage / Export

Résumé En

Considering contemporary literary standards, many studies of Roman comedy assume that Plautus is not a mere translator, or is more than a translator, because of his freedom in adapting Greek plays. However, rather than applying contemporary terminology to an ancient author, we reevaluate his relationship with the Greek source based upon his own theatrical poetics and the Roman conception of translation. We examine the transfer of Greek comedy to Roman games. By exploring the way Plautus presents his work in the prologues of his comedies and with examples from one play (Miles gloriosus), we aim at showing that the playwright plays with the process of linguistic and cultural translation which he exhibits to make his audience laugh. Between Greek source and Latin target, Plautinian uertere reveals a poetics of ludic translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en