Édition TEI de la pièce Ploutos d'Aristophane (Ve siecle avant J.-C.), traduite par Ludovicus de Puppio (XVe siècle) Digital edition in TEI format of the play Ploutos by Aristophanes (5th century BC), translated by Ludovicus de Puppio (15th century) Fr En

Fiche du document

Date

2024

Type de document
Langue
Identifiant
Collection

Huma-Num

Organisation

Huma-Num

Licence

https://spdx.org/licenses/etalab-2.0.html#licenseText




Citer ce document

Malika [https://orcid.org/0000-0003-3478-3368] Bastin-Hammou et al., « Édition TEI de la pièce Ploutos d'Aristophane (Ve siecle avant J.-C.), traduite par Ludovicus de Puppio (XVe siècle) », Huma-Num - Données modérées, ID : 10.34847/nkl.f9ef7ofc


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This edition is part of the Translatoscope project of the Université Grenoble Alpes, dedicated to the study of the history of translations of Aristophanes. The text has been encoded in accordance with the recommendations of the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/). This edition is based on the text of ms. Matrit. 4697. This is the Latin version of Aristophanes' Ploutos by Ludovicus de Puppio, which I am publishing here for the first time. I offer an interpretative diplomatic edition and a faithful transcription of the manuscript: by 'faithful transcription' I mean a transcription that resolves abbreviations (which are not indicated, so as not to burden the page with tedious typographical signs), introduces diacritical marks, standardises capitals and punctuation, and cuts out words according to modern usage, but scrupulously respects the spelling of the words in the original text. I have corrected mechanical or unintentional errors made by the copyist, to make the text of the Latin version more intelligible to readers. I have transcribed the marginal glosses that are most significant for Aristophanes' interpretation.

La présente édition s’inscrit dans le cadre du projet Translatoscope de l'Université Grenoble Alpes, dédié à l'étude de l’histoire des traductions d’Aristophane. L’encodage du texte a été réalisé en suivant les recommandations de la Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/). Cette édition est basée sur le texte du ms. Matrit. 4697. Il s’agit de la version latine du Ploutos d'Aristophane par Ludovicus de Puppio, que je publie ici pour la première fois. Je propose une édition diplomatique interprétative et j'offre une transcription fidèle du manuscrit : par « transcription fidèle » je me réfère à une transcription qui résout les abréviations (qui ne sont pas signalées,pour ne pas alourdir la page avec des signes typographiques fastidieux), introduit les signes diacritiques, normalise les majuscules et la ponctuation, et découpe les mots selon l’usage moderne, mais respecte scrupuleusement la graphie des mots du texte original. J'ai corrigé les erreurs mécaniques ou involontaires du copiste, pour rendre le texte de la version latine plus intelligible aux lecteurs. J'ai transcrit les gloses marginales les plus significatives pour l'interprétation d'Aristophane.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets