La refondation des contours d’une francophonie littéraire depuis l’océan Indien : le cas de Raharimanana

Fiche du document

Date

27 mars 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2556-1944

Licences

CC BY , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Valérie Magdelaine-Andrianjafitrimo, « La refondation des contours d’une francophonie littéraire depuis l’océan Indien : le cas de Raharimanana », Revue Internationale des Francophonies, ID : 10.35562/rif.1455


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les littératures francophones contemporaines des îles du sud-ouest de l’océan Indien montrent que le lien avec la langue française a changé, mais que les effets de la colonialité du pouvoir perdurent : la francophonie donne encore lieu à une sensation de marginalisation, à des tensions. En nous penchant sur l’auteur malgache Jean-Luc Raharimanana, nous voyons comment il distingue la francophonie institutionnelle de l’usage poétique de la langue française. Il postule la nécessité d’une double décolonisation non seulement du français mais aussi du malgache. Il s’agit pour lui de redonner leur diversité à chacune des deux langues. Les littératures orales malgaches – qu’il mélange et réinvente – façonnent la matière d’une poétique française, transforment l’écrit en parole chantée. Il ne s’agit pas seulement d’une rencontre entre oralité et écriture, mais d’une oralisation de l’écriture. L’auteur renouvelle dès lors profondément les formes du littéraire en rejetant toute délimitation générique. Son corps accueille toutes les voix qui trouvent une place dans l’écriture. Crise du récit, fragmentation des formes et du sujet, autoréflexivité et métatextualité : ces éléments sont fréquents dans les poétiques françaises immédiatement contemporaines. Toutefois, ils prennent un nouveau sens lorsqu’ils sont énoncés depuis un autre centre. L’auteur cherche à transformer la langue française en image, en son pour pouvoir réinterpréter la catégorie de l’universel qui fut au fondement même de l’entreprise coloniale française. La déconstruisant et la défaisant de toute autorité, il restaure un lien entre Madagascar et l’Afrique et appelle ainsi à une francophonie littéraire transversale, émancipée. Ce parcours dans l’œuvre de l’écrivain vise donc à proposer une réflexion sur certains enjeux, certains positionnements des littératures en langue française de l’océan Indien.

Contemporary francophone literature from the islands of the south-western Indian Ocean shows that the link with the French language has changed, but that the effects of the "coloniality of power" persist: the francophonie still gives rise to a feeling of marginalisation, to tensions. By focusing on the Malagasy author Jean-Luc Raharimanana, we see how he distinguishes institutional Francophonie from the poetic use of the French language. He postulates the necessity of a double decolonisation not only of French but also of Malagasy. For him, it is a question of restoring the diversity of each of the two languages. Malagasy oral literature - which he mixes and reinvents - shapes the material of a French poetics, transforms the written word into sung word. It is not only a question of an encounter between orality and writing, but of an oralization of writing. The author thus profoundly renews the forms of the literary by rejecting any generic delimitation. His body welcomes all the voices that find a place in writing. The crisis of the narrative, the fragmentation of forms and of the subject, self-reflexivity and metatextuality: these elements are frequent in immediately contemporary French poetics. However, they take on a new meaning when they are enunciated from another centre. The author seeks to transform the French language into image and sound in order to reinterpret the category of the universal that was at the very foundation of the French colonial enterprise. By deconstructing it and stripping it of all authority, he restores a link between Madagascar and Africa and thus calls for a transversal, emancipated literary Francophonie. This journey through the writer’s work therefore aims to propose a reflection on certain issues, certain positions of French-language literature in the Indian Ocean.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en