Écrire l’esclavage au féminin : une étude du roman contemporain omanais

Fiche du document

Auteur
Date

15 mai 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2540-6647

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Jihan Safar, « Écrire l’esclavage au féminin : une étude du roman contemporain omanais », Esclavages & post~esclavages, ID : 10.4000/11o9q


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es Pt

Cet article traite de l’esclavage et du genre dans la fiction contemporaine omanaise écrite par des femmes. Face au vide historiographique et anthropologique sur l’esclavage légal dans la péninsule Arabique, la littérature nourrie par la mémoire permet d’aborder cette question. Elle rend visible des subjectivités d’esclavisé·es ou de leurs descendant·es absentes des récits dominants. Dépassant les polémiques sur l’usage de la production littéraire dans les sciences sociales, l’article considère la littérature comme un point d’entrée anthropologique, politique et économique apte à éclairer les situations concrètes de l’esclavage et du post-esclavage dans la société contemporaine omanaise. Il souligne tout particulièrement les tensions entre l’écriture mémorielle de l’esclavage et les positions de pouvoir et de genre des écrivaines. Il analyse ainsi une double subjectivité : celle des protagonistes femmes dans le roman et celle des romancières. Deux principaux romans omanais examinent l’esclavage dans la sphère intime et privée de la famille, du mariage et de la sexualité : Sayyidāt al Qamar (Les Corps célestes) de Jokha Alharthi et Al ashyā’ layssat fi amākiniha (Things are not in their place) de Huda Hamed (Al Jahouri). Le premier roman aborde frontalement l’esclavage et la traite omanaise qui s’étendait des côtes d’Afrique orientale jusqu’au Baloutchistan ; la concubine Zarifa étant l’un des principaux personnages. Le second roman raconte l’évitement matrimonial entre Amal, une baysara (métissée) et Mohsin, un « Arabe » issu d’une tribu « noble » et « pure ». Dans les deux romans, la question de la race, du genre et de l’origine généalogique s’inscrit au cœur des pratiques matrimoniales, sexuelles et familiales.L’article s’appuie sur une enquête de terrain menée au sultanat d’Oman en février 2023. Des entretiens en langue arabe ont été conduits avec les deux romancières Jokha Alharthi et Huda Hamed, afin de recueillir leurs discours et leurs perceptions sur le passé colonial, sur l’esclavage et son héritage, sur le rôle de la littérature, sur la réception de leur œuvre par le public local et international ainsi que sur les sources utilisées dans leur production littéraire. D’autres entretiens ont été menés avec des personnalités littéraires, académiques, et des représentants officiels.Dans la première partie de cet article, le roman contemporain est traité comme un matériau permettant de saisir les transformations sociétales dans le sultanat d’Oman en contexte d’esclavage et de post-esclavage, dans une perspective intersectionnelle. En premier lieu, cette partie met en lumière les multiples formes de domination au sein de l’institution du concubinage, soulignant la notion de propriété légale de l’esclave (milk) dans la loi musulmane. Elle montre le cycle de violences sexuelles exercées sur le corps de l’esclave-femme ainsi que les relations complexes entre maître et concubine où se mêlent abus, affection et domination. Elle témoigne aussi des relations prohibées entre la maîtresse et son esclave. Cette première partie indique également comment le roman permet d’évoquer les expériences de genre différenciées parmi les esclaves eux-mêmes, entre les esclaves né·es dans la maison du maître et les esclaves capturé·es qui se remémorent le « voyage ». Une telle distinction informe sur le sentiment d’appartenance à la nation : la loyauté nationale semble plus forte parmi les esclaves né·es dans la maison du maître, notamment les femmes, qu’au sein de la génération capturée, surtout masculine, bien plus rebelle. Le roman contemporain omanais donne l’opportunité, en troisième lieu, de décrire les pratiques post-esclavagistes au sein du mariage, un lieu de reproduction des hiérarchies sociales et raciales. Il évoque le thème des évitements matrimoniaux qui exprime des subjectivités féminines où s’entrecroisent race, genre et lignée. Prenant le cas des bayāsir (métissé.es), le roman omanais révèle que la discrimination ne relève pas de la couleur de peau mais de la généalogie. Si ces romans rendent visibles des trajectoires et des expériences d’esclavisé·es, le positionnement des romancières peut sembler paternaliste, les femmes noires étant souvent associées aux stéréotypes liés à la prostitution et à l’impossibilité pour elles de former une famille stable.La deuxième partie de l’article aborde les modes de narration, les positionnements des romancières omanaises, et la réception controversée de l’œuvre littéraire évoquant l’esclavage. Elle traite des subjectivités et des sources utilisées par les romancières. La place attribuée à l’histoire orale et aux archives dans la construction romanesque est centrale dans l’écriture féminine et mémorielle sur l’esclavage. Des subjectivités racialisées sont également évoquées. À l’inverse des black feminists afro-américaines qui ont écrit des neo-slave narratives, les romancières omanaises ne sont pas issues de communautés afro-arabes descendantes d’esclaves ; elles appartiennent à la classe dominante et « blanche ». Si ces romancières sont accusées de faire le jeu du colonialisme, on leur reproche également d’être son relais. Des attaques féroces ont fusé après l’attribution de prix littéraires (comme celui du Man Booker International Prize 2019 pour Sayyidāt al Qamar de Jokha Alharthi) et la traduction de leur œuvre. Pour les « conservateurs », ces romans montraient les Omanais sous l’angle des colonisateurs ou des esclavagistes. Ainsi, la traduction de ces œuvres a produit des discours locaux autour de l’esclavage et a soulevé de nombreuses polémiques à propos de la mémoire coloniale. Cette fictionnalité vient combler un silence institutionnel, les autorités évitant d’engager un débat national sur l’esclavage qui pourrait nuire à l’image internationale du pays. Au-delà d’un récit national homogène, la fiction contemporaine, essentiellement écrite par des femmes, permet donc de rendre visible l’esclavage dans la péninsule Arabique. Dépassant des visions sur l’esclavage oriental « doux » et « bienveillant », cet article cherche à inscrire celui-ci dans les études sur les histoires globales de l’esclavage.

This article is about slavery and gender in contemporary Omani fiction written by women. Confronted with the historiographical and anthropological void regarding legal slavery in the Arabian Peninsula, literature nourished by memory allows us to approach this question. It renders enslaved subjectivities or their descendants visible whereas in dominant narratives, they remain absent. Going beyond polemical issues about the use of literary production in the social sciences, this article considers literature as an anthropological, political and economic entry point that elucidates concrete situations of slavery and post-slavery in contemporary Omani society.It underscores, in particular, the tensions between memorial writing about slavery and the positions of power and gender of women writers. It also analyzes a double subjectivity: that of the female protagonists in the novel and that of the women novelists. Two key Omani novels examine slavery in the private sphere of family, marriage and sexuality: Sayyidāt al Qamar (Celestial Bodies) by Jokha Alharthi and Al ashyā’ layssat fi amākiniha (Things are Not in Their Place) by Huda Hamed (Al Jahouri). The first novel directly addresses slavery and the Omani slave trade, which extended from the East African coasts to Baluchistan. Here, Zarifa the concubine is one of the main characters. The second novel recounts the avoidance of marriage between Amal, a baysara (mixed race) and Mohsin, an “Arab” from a “pure” and “noble” tribe. In both novels, the issue of race, gender and genealogical origin is inscribed at the core of matrimonial, sexual and familial practices.This article is supported by field research conducted in the Sultanate of Oman in February 2023. Interviews in Arabic were conducted with both novelists, Jokha Alharthi and Huda Hamed, to better understand their discourses and perceptions of the colonial past, slavery and its heritage, and the role of literature, its reception by local and international audiences as well as the sources used for their literary work. Other interviews were conducted with literary personalities, academics and official representatives.In the first part of this article, the contemporary novel is treated as a material that allows grasping societal transformations in the Sultanate of Oman in the context of slavery and post-slavery using an intersectional perspective. First of all, this part sheds light on the multiple forms of domination within the concubinage institution and underscores the notion of the slave as legal property (milk) in Islamic law. It shows the cycles of sexual violence perpetrated against the body of the woman-slave and the complex relationships between master and concubine where abuse, affection, and domination prevail. It also bears witness to the forbidden relations between a mistress and her slave. This first part also demonstrates how the novel evokes experiences of differentiated gender among slaves themselves, between house slaves born into the master’s home and captured slaves who remember the “voyage.” Such a distinction informs the feeling of belonging to the nation: national loyalty seems stronger for slaves born into the master’s house, especially for women, than for the captured generation, especially men, who are much more rebellious. The contemporary Omani novel evokes post-slavery practices within marriage, a site of reproduction of social and racial hierarchies. It evokes the theme of matrimonial avoidance which expresses feminine subjectivities where race, gender and lineage intersect. Taking the case of the bayāsir (mixed race), the Omani novel reveals that discrimination does not relate to the color of the skin but rather to genealogy. If these novels make the trajectories and experiences of the enslaved more visible, the positioning of the female novelists might seem paternalistic. Black women are often associated with stereotypes linked to prostitution and how impossible it is for them to form stable families.The second part of the article deals with modes of narration, the positioning of the Omani novelists and the controversial reception of the literary work dealing with slavery; it discusses subjectivities and sources used by the novelists. The place of oral history and archives in the fictional construction is central to women’s writing and memory of slavery. Racialized subjectivities are also evoked. Unlike the neo-slave narratives written by Afro-American black feminists, Omani female novelists are not connected to the African communities or Afro-Arab descendants but rather belong to the dominant “white” class. While these novelists are accused of playing the game of colonialism, they are also criticized for being its relay. Ferocious attacks followed the attribution of literary prizes such as the Man Booker International Prize 2019 for Sayyidāt al Qamar by Jokhla Alharthi and the translation of works by these novelists. For the “conservatives,” these novels show Omanis in the perspective of colonizers and slavers. Thus, the translation of these works has prompted local discourse on slavery and incited numerous polemics about colonial memory. This fiction fills a void of institutional silence whereas authorities avoid a national debate on slavery which might damage the international image of the country. Beyond the homogeneous and opaque national narrative, contemporary fiction, mainly written by women, allows for slavery to become visible in the Arabian Peninsula. Beyond the oriental vision of slavery as “kind” and “benevolent”, this article aims at placing it within the studies on global histories of slavery.

Este artículo trata de la esclavitud y el género en la ficción contemporánea omaní escrita por mujeres. Ante el vacío historiográfico y antropológico sobre la esclavitud legal en la península arábiga, la literatura, alimentada por la memoria, permite abordar esta cuestión. Hace visibles las subjetividades de esclavizadas/os o de sus descendientes ausentes en los relatos dominantes. Superando polémicas sobre el uso de las producciones literarias en las ciencias sociales, este artículo considera la literatura como una entrada antropológica, política y económica que permite dilucidar situaciones concretas de la esclavitud y la posesclavitud en la sociedad contemporánea omaní. Subraya en particular las tensiones entre la escritura memorial de la esclavitud y las posiciones de poder y género de las escritoras; también analiza una doble subjetividad: la de las protagonistas mujeres en la novela y la de las novelistas. Dos principales novelas omaníes examinan la esclavitud en la esfera íntima y privada de la familia, el casamiento y la sexualidad: Sayyidāt al Qamar (Los cuerpos celestes) de Jokha Alharthi y Al ashyā’ layssat fi amākiniha (Las cosas no están en su lugar) de Huda Hamed Al Jahouri. La primera novela aborda frontalmente la esclavitud y la trata omaní que se extendía de las costas de África Oriental hasta Baluchistán; la concubina Zarifa es uno de los principales personajes. La segunda novela cuenta la evitación matrimonial entre Amal, una baysara (mestiza) y Mohsin, un árabe proveniente de una tribu “noble” y “pura”. En ambas novelas, la cuestión de raza, género y origen genealógico se encuentra en el centro de las prácticas matrimoniales, sexuales y familiares.Este artículo se basa en un trabajo de campo realizado en el sultanato de Omán en febrero de 2023. Se hicieron entrevistas en lengua árabe con Jokha Alharthi y Huda Hamed con el objetivo de recoger sus discursos y percepciones sobre el pasado colonial, la esclavitud y su herencia, el rol de la literatura, la recepción de la obra por el público local e internacional, así como las fuentes utilizadas en su producción literaria. También se llevaron a cabo otras entrevistas con personalidades literarias, académicas y representantes oficiales.En la primera parte de este artículo, la novela contemporánea es considerada como un material que permite captar las transformaciones sociales en el sultanato de Omán en un contexto de esclavitud y posesclavitud desde una perspectiva interseccional. En primer lugar, esta parte saca a la luz las múltiples formas de dominación en la institución del concubinato, subrayando la noción de propiedad legal del esclavo (milk) en la ley musulmana. Muestra el ciclo de violencias sexuales ejercidas sobre el cuerpo de la esclava/mujer así como las relaciones complejas entre dueño y concubina, ya que se mezclan abusos, afecto y dominación. También da cuenta de las relaciones prohibidas entre dueña y esclavo. Esta primera parte también muestra cómo la novela permite evocar experiencias de género diferenciadas entre los mismos esclavos, entre las esclavas y los esclavos nacidos/as en la casa del amo y los/as esclavos/as capturados/as que se rememoran el “viaje”. Tal distinción informa sobre el sentimiento de pertenencia a la Nación: la lealtad nacional parece ser más fuerte entre las y los esclavos nacidos en la casa del dueño, especialmente en las mujeres, que en la generación capturada, sobre todo masculina, mucho más rebelde. La novela contemporánea omaní permite, en tercer lugar, evocar prácticas posesclavistas en el casamiento, un lugar de reproducción de jerarquías sociales y raciales. También remite al tema de las evitaciones matrimoniales que expresa subjetividades femeninas en las que se entrecruzan raza, género y linaje. A partir del caso de las bayāsir (mestizas), la novela omaní revela que la discriminación no tiene tanto que ver con el color de piel como con la genealogía. Si esas novelas permiten visibilizar trayectorias y experiencias de esclavizadas/os, la posición de las novelistas puede parecer paternalista, a menudo se asocia a las mujeres negras a los estereotipos vinculados con la prostitución y la imposibilidad de formar una familia estable.La segunda parte de este artículo aborda los modos de narración, las posiciones de las novelistas omaníes y la controvertida recepción de la obra literaria que aborda la esclavitud. Trata de las subjetividades y las fuentes utilizadas por las novelistas. El lugar atribuido a la historia oral y los archivos en la construcción novelesca es central en la escritura femenina y memorial sobre la esclavitud. También se evocan subjetividades racializadas. A diferencia de los neo-slave narratives escritos por black feminists afroestadounidenses, las novelistas omaníes no provienen de comunidades afroárabes descendientes de esclavos; pertenecen a la clase dominante y “blanca”. Si se acusa a estas novelistas de ser funcionales al colonialismo también se las acusa de ser su agente de difusión. Luego de la atribución de premios literarios (como el Man Booker International Prize 2019 a Sayyidāt al Qamar de Jokha Alharthi) y la traducción de sus obras estallaron ataques feroces. Para los “conservadores” estas novelas mostraban a los omaníes desde la perspectiva de los colonizadores o de los esclavistas. Así, la traducción de estas obras produjo discursos locales sobre la esclavitud y despertó numerosas polémicas sobre la memoria colonial. Esta ficcionalidad sirve para llenar un silencio institucional, las autoridades evitan lanzar un debate nacional sobre la esclavitud que podría dañar la imagen internacional del país. Más allá de un relato nacional homogéneo y opaco, la ficción contemporánea, esencialmente escrita por mujeres, permite de este modo visibilizar la esclavitud en la Península de Arabia. Superando visiones sobre una esclavitud oriental “suave” y “benevolente”, este artículo busca situarla en los estudios sobre las historias globales de la esclavitud.

Este artigo trata da escravidão e do género na ficção contemporânea omanense escrita por mulheres. Perante o vazio historiográfico e antropológico sobre a escravidão legal na península Arábica, a literatura, alimentada pela memória, permite considerar esta questão, tornando visível as subjetividades dos/as escravizados/as ou de seus descendentes ausentes das narrações dominantes. Superando as polémicas sobre a utilização da produção literária nas ciências sociais, este artigo considera a literatura como um ponto de entrada antropológico, político e económico, permitindo esclarecer situações concretas de escravidão e de pós-escravidão na sociedade omanense contemporânea. Realça-se em particular as tensões entre a escrita memorial da escravidão e as posições de poder e de género das escritoras; analisa-se também uma dupla subjetividade: a das protagonistas mulheres no romance e a das romancistas.Dois principais romances omanenses examinam a escravidão na esfera íntima e privada da família, do casamento e da sexualidade: Sayyidāt al Qamar (Os corpos celestes) de Jokha Alharthi, e Al ashyā’ layssat fi amākiniha (As coisas não estão no seu lugar) de Huda Hamed Al Jahouri. O primeiro romance encara a escravidão e o tráfico omanense que se estendia das costas orientais da África até o Baluchistão ; sendo a concubina Zarifa uma das personagens principais. O segundo romance narra a evitação matrimonial entre Amal, uma baysara (mestiça) e Mohsin, um « árabe » proveniente de uma tribo « nobre » e « pura ». Nos dois romances, as questões de raça, de género e de origem genealógica, encontram-se entrelaçadas nas práticas matrimoniais, sexuais e familiares.Este artigo baseia-se numa pesquisa de terreno realizada no Sultanato de Omã em Fevereiro de 2023. Entrevistas em língua árabe foram conduzidas com as duas escritoras, Jokha Alharthi e Huda Hamed, para recolher as suas falas e percepção sobre o passado colonial, a escravidão e sua herança, o papel da literatura, a receção da obra junto ao público local e internacional, assim como as fontes utilizadas na sua produção literária. Outras entrevistas foram também realizadas com personalidades literárias, académicas, e representantes oficiais.Na primeira parte deste artigo, o romance contemporâneo é considerado como um material capaz de deixar captar as transformações sociais no Sultanato de Omã em contexto de escravidão e de pós-escravidão, numa perspectiva interseccional. Em primeiro lugar, esta parte revela as múltiplas formas de dominação no seio da instituição do concubinato, sublinhando a noção de propriedade legal da escrava (milk) na lei muçulmana. Mostra o ciclo das violências sexuais exercidas sobre o corpo da escrava-mulher, assim como as relações complexas entre o senhor e a concubina, entrelaçando abuso, afeição e dominação. Também testemunha as relações proibidas entre a senhora e a sua escrava. Esta primeira parte mostra igualmente como o romance permite evocar as experiências de gênero diferenciadas no seio do grupo de escravos/as, entre os/as escravos/as nacisdos/as na casa do senhor e os/as escravos/as capturados/as que lembram-se da « viagem ». Tal distinção informa-nos sobre o sentimento de pertença a nação : a lealdade nacional parece mais forte entre os/as escravos/as nascidos/as na casa do senhor, sobretudo as mulheres, do que no seio da população capturada, sobretudo masculina, bem mais rebelde. O romance contemporâneo omanense permite, em terceiro lugar, evocar as práticas pós-escravistas no seio do casamento, um lugar de reprodução das hierarquias sociais e raciais. Ele evoca o tema da evitação matrimonial, que exprime subjetividades femininas, entrelaçando raça, gênero e linhagem.Tomando o caso dos bayāsir (mestiços), o romance omanense revela que a discriminação não está ligada à cor da pele, mas à genealogia. Esses romances permitem tornar visível trajetórias e experiências de escravizados/as, mas a posição das escritoras pode parecer paternalista, sendo as mulheres negras muitas vezes associadas aos estereótipos relacionados com a prostituição e a impossibilidade para elas de formar uma família estável.A segunda parte do artigo aborda os modos narrativos, as posições das romancistas omanenses, e a receção controversa da obra literária tratando da escravidão. Considera-se as subjetividades e as fontes utilizadas pelas escritoras. O lugar atribuído à história oral e aos arquivos na construção do romance é central na escrita feminina e memorial sobre a escravidão. Subjetividades racializadas também são evocadas. Ao contrário das neo-slaves narratives escritas por black feminists afro-americanas, as romancistas omanenses não provêm de comunidades afro-árabes descendentes de escravos ; elas pertencem a classe dominante e « branca ». Se estas escritoras foram criticadas por fazerem o jogo do colonialismo, também são acusadas de serem o seu relé. Ataques ferozes foram despertados pela atribuição de prémios literários (como o Man Booker International Prize 2019 para Sayyidāt al Qamar de Jokhla Alharthi) e a tradução das obras destas escritoras. Para os « conservadores », estes romances mostravam os Omanenses na perspectiva dos colonizadores e dos escravistas. Assim, a tradução dessas obras incentivou discursos locais sobre a escravidão e fomentou várias polémicas acerca da memória colonial. Esta ficcionalidade veio compensar um silêncio institucional, as autoridades evitando envolver-se num debate nacional sobre a escravidão que poderia prejudicar a imagem internacional do país.Para além de uma narração nacional homogênea e opaca, a ficção contemporânea, escrita sobretudo por mulheres, permite tornar visível a escravidão na península Arábica. Superando a visão de uma escravidão oriental « doce » e « benevolente », este artigo pretende inscrevê-la nos estudos sobre as histórias globais da escravidão.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en