4 juin 2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2650-2623
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2116-1747
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Sandrine Sorlin, « Transmission through pronominal displacement in Chimamanda Ngozi Adichie’s “Tomorrow is too Far” (2009) », Etudes de stylistique anglaise, ID : 10.4000/11rfi
L’article étudie la nouvelle intitulée « Tomorrow is Too Far » qui est une des deux nouvelles écrites avec le pronom de deuxième personne dans la collection The Thing Around Your Neck (2009) par Chimamanda Ngozi Adichie. Il montre dans quelle mesure la fonction référentielle et déictique du pronom you dans cette histoire sont confondues d’une façon qui est propre à l’écriture d’Adichie si on la compare à d’autres configurations stylistiques et narratologiques dans les récits en you étudiés par l’auteure par ailleurs (Sorlin 2022). L’article explore les raisons de ce choix pronominal dans cette histoire, en montrant tout d’abord que la communication est marquée par l’indirection, à la fois à travers le discours indirect rapportant les échanges entre personnages mais aussi avec le lecteur/la lectrice qui se voit assigné.e par la voix narrative la position de celui/celle qui écoute par-dessus le dialogue interpersonnel qui se joue avec you. Cette structure narrative place la voix narrative elle-même en position de ‘sur-locution’ – c’est-à-dire l’équivalent de la voix off cinématographique – invitant les lecteurs à s’aligner sur elle dans l’attention qu’elle porte au protagoniste de seconde personne. Enfin l’auteure met en lumière un certain nombre de déplacements métaleptiques qui accompagnent le déplacement pronominal, à travers lesquelles une autre histoire se dit obliquement, derrière celle transmise, et portée par des marqueurs grammaticaux et syntaxiques de l’exclusion et de l’invisibilisation du personnage féminin en you à laquelle l’histoire ne donne pas de nom.