Transmission through pronominal displacement in Chimamanda Ngozi Adichie’s “Tomorrow is too Far” (2009)

Fiche du document

Date

4 juin 2024

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2650-2623

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2116-1747

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Sandrine Sorlin, « Transmission through pronominal displacement in Chimamanda Ngozi Adichie’s “Tomorrow is too Far” (2009) », Etudes de stylistique anglaise, ID : 10.4000/11rfi


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article focuses on Chimamanda Ngozi Adichie’s short story, “Tomorrow is Too Far”, one of the two short stories written in the second person in her 2009 The Thing Around Your Neck collection. It aims at showing to what extent the referential and address functions of you in this story are blended in a way very specific to Adichie’s writing, as compared with other narratological and stylistic configurations designed by you-narratives that I have studied elsewhere (Sorlin 2022). I will explore the purposes of its use in this trauma story, by first showing that communication is marked by indirectness, either through indirect reporting of characters’ exchanges or with the reader who is positioned as an ‘overhearer’ by a narratorial voice that could be referred to, in parallel, as the ‘overspeaker’ – that is the equivalent of a cinematic ‘voice-over’ – bringing readers to align with its perspective in the attention to be paid to the ‘you-character’. Lastly I will bring to light the number of metaleptic displacements that accompany the pronominal displacement, through which another narrative is obliquely transmitted, behind the one at hand, and conveyed by grammatical and syntactic markers of exclusion and invisibilisation of the unnamed female you protagonist.

L’article étudie la nouvelle intitulée « Tomorrow is Too Far » qui est une des deux nouvelles écrites avec le pronom de deuxième personne dans la collection The Thing Around Your Neck (2009) par Chimamanda Ngozi Adichie. Il montre dans quelle mesure la fonction référentielle et déictique du pronom you dans cette histoire sont confondues d’une façon qui est propre à l’écriture d’Adichie si on la compare à d’autres configurations stylistiques et narratologiques dans les récits en you étudiés par l’auteure par ailleurs (Sorlin 2022). L’article explore les raisons de ce choix pronominal dans cette histoire, en montrant tout d’abord que la communication est marquée par l’indirection, à la fois à travers le discours indirect rapportant les échanges entre personnages mais aussi avec le lecteur/la lectrice qui se voit assigné.e par la voix narrative la position de celui/celle qui écoute par-dessus le dialogue interpersonnel qui se joue avec you. Cette structure narrative place la voix narrative elle-même en position de ‘sur-locution’ – c’est-à-dire l’équivalent de la voix off cinématographique – invitant les lecteurs à s’aligner sur elle dans l’attention qu’elle porte au protagoniste de seconde personne. Enfin l’auteure met en lumière un certain nombre de déplacements métaleptiques qui accompagnent le déplacement pronominal, à travers lesquelles une autre histoire se dit obliquement, derrière celle transmise, et portée par des marqueurs grammaticaux et syntaxiques de l’exclusion et de l’invisibilisation du personnage féminin en you à laquelle l’histoire ne donne pas de nom.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en