Madame Bovary et le bovarysme sur la scène littéraire yiddish au début du XXe siècle : de la traduction à l'interprétation culturelle

Fiche du document

Date

12 juin 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Tsafon

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2609-6420

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1149-6630

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved


Résumé Fr En

Le cas de la réception yiddish de Madame Bovary peut sembler sans grande originalité, au prisme de la quantité d’ouvrages européens alors en circulation en Europe centrale et orientale, qu’il s’agisse d’originaux, de traductions allemandes, russes ou même yiddish, au début du siècle. Et pourtant, Madame Bovary peut difficilement, dans les milieux intellectuels, être reçu sans tenir compte des développements critiques liés à la conceptualisation de l’œuvre flaubertienne sous le nom de bovarysme et de ce que la réception de l’œuvre a pu impliquer pour les développements littéraires sur la scène yiddish au début du XXe siècle. Comment le monde yiddish a-t-il hérité du bovarysme (qu’il soit nommé tel quel ou illustré par les textes littéraires) ? Pourquoi s’est-il particulièrement saisi de l’œuvre flaubertienne au moment même où il opérait un tournant et affirmait une sensibilité moderne en rupture avec des schèmes traditionnels d’écriture ? Par une étude de la réception du modèle d’Emma Bovary dans les milieux littéraires et critiques et une comparaison avec d’autres concepts hérités de la littérature européenne, comme l’oblomovisme, il s’agit de montrer que le passage de la traduction à la conceptualisation du roman flaubertien a encouragé une véritable interprétation culturelle de Madame Bovary en Europe centrale et orientale.

The Yiddish reception of Madame Bovary may not seem very original, given the number of European works in circulation in Central and Eastern Europe at the turn of the century, whether originals, German, Russian or even Yiddish translations. However in intellectual circles, Madame Bovary can hardly be received without taking into account the critical developments linked to the conceptualization of Flaubertian work under the name of bovarysm, and what the reception of the work may have implied for literary developments on the Yiddish scene at the beginning of the 20th century. How did the Yiddish world inherit Bovarysm (whether named as such or illustrated by literary texts)? Why did it take a particular interest in Flaubert's work at the very moment when he was asserting a modern sensibility at odds with traditional patterns of writing? Through a study of the reception of the Emma Bovary model in literary and critical circles, and a comparison with other concepts inherited from European literature, such as oblomovism, we aim to show that the transition from translation to conceptualization of the Flaubertian novel encouraged a genuine cultural interpretation of Madame Bovary in Central and Eastern Europe.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en