Le Notre Père en langue amérindienne dans le Brésil des XVIe et XVIIe siècles : interactions, circulations, usages

Fiche du document

Date

4 juillet 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-1580

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0750-8069

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/


Résumé Fr En

Le texte s’attache à montrer l’agency des Amérindiens dans la composition et la diffusion du Notre Père en langue autochtone dans le Brésil des xvie et xviie siècles. Partant des sources françaises, portugaises et hollandaises, l’article montre qu’on peut retrouver la mention des Indiens, identifiés ou anonymes, qui ont un rôle dans la diffusion de la prière telle qu’elle a été finalement consignée dans des textes, puis parfois imprimée d’abord par des Français puis par les Portugais. Dans le contexte des guerres indigènes et coloniales de l’époque, savoir par cœur le Notre Père de la part des Amérindiens, était un signe de leur alliance passée avec les Blancs et pouvait les protéger d’une captivité injuste. C’était la marque intangible de leur statut d’Indiens chrétiens. La question d’une connaissance purement formelle du texte revient comme un leitmotiv dans les sources coloniales. Changeant d’alliances européennes, entre Portugais, Français et même Hollandais, les Amérindiens chrétiens ont été ainsi d’importants vecteurs de la circulation du texte du Notre Père dans le Brésil colonial.

The paper sets out to show the agency of the Amerindians in the composition and dissemination of the Lord's Prayer in the indigenous language in sixteenth- and seventeenth-century Brazil. Drawing on French, Portuguese and Dutch sources, the article shows that mention can be made of Indians, whether identified or anonymous, who played a role in the dissemination of the prayer as it was eventually recorded in manuscripts and sometimes printed, first by the French and then by the Portuguese. In the context of the indigenous and colonial wars of the time, knowing the Lord’s Prayer by heart on the part of the Amerindians was a sign of their alliance with the Whites and could protect them from unjust captivity. It was the intangible mark of their status as Christian Indians. The question of a purely formal knowledge of the text recurs like a leitmotiv in colonial sources. Changing European alliances, between the Portuguese, the French and even the Dutch, the Christian Amerindians were important brokers for the circulation of the text of the Lord's Prayer in colonial Brazil.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en