Acompanhando a tradução para o português do texto “Frontière: le mot et la notion” publicado em 1928 pelo historiador Lucien Febvre, o comentário em tela refletiu sobre o potencial de revisitar a história das práticas e dos conceitos que têm estruturado a formação das fronteiras territoriais. Antecipando a história dos conceitos [Begriffsgeschichte] desenvolvida por Reinhardt Koselleck décadas depois, observamos a tentativa de Febvre de retraçar as mudanças e os novos significados lexicais assumidas pela fronteira no âmago de uma história social de longa duração. Sinalizamos também a necessidade de ler a presente tradução em estreita conexão com o projeto interdisciplinar de uma “geografia humana modesta” elaborado por Febvre em seu clássica obra La terre et l’évolution humaine: introduction géographique à l’histoire de 1922. Por fim, consideramos como Frontière: le mot et la notion pode ser situado no interior de narrativas canônicas sobre as metamorfoses das idéias geográficas referentes às fronteiras políticas, além de como os limites de sua abordagem (especialmente no tocante ao Eurocentrismo) convidam os geógrafos de hoje a considerá-la em termos mais globais
Following the translation from the French into the Portuguese of Lucien Febvre’s 1928 Frontière: le mot et la notion, our commentary reflects on the potentialities in revising our histories of the practices and concepts underpinning the making of territorial borders. Anticipating Reinhardt Koselleck’s later conceptual history (Begriffsgeschichte)), we dwell on how Febvre’s text attempted to retrace how the lexicon of borders evolved and took on new meanings across the longue durée of social history. We also remark on the need to read Febvre’s Frontière in connection with his interdisciplinary project for a ‘modest human geography’, as sketched in his classic opus La terre et l’évolution humaine: introduction géographique à l’histoire (1922). Lastly, we also consider how Febvre’s text may be situated within established accounts of shifting geographical ideas of political borders, and how its limits, especially in terms of its Eurocentrism, invite present-day geographers to take its approach more globally.
A la suite de la traduction vers le Portugais du texte Frontière: le mot et la notion publié par l’historien Lucien Febvre en 1928, le commentaire suivant a montré le potentiel d’une approche dont le sens des mots joue un rôle central dans sa méthode historiographique. Dans une sorte de histoire conceptuelle à la Reinhardt Koselleck avant la lettre, Febvre retrace comment les mots limites et frontières vont acquérir un nouveau sens à l’intérieur de changements sociaux et historiques de longue durée. On a remarqué aussi le besoin de lire cette traduction sous le prisme d’une “géographie humaine modeste”, c’est-à-dire, le projet d’interdisciplinarité développé par Febvre en 1922 dans l’ouvrage La terre et l’évolution humaine: introduction géographique à l’histoire. A la fin, on observe l’importance du concept et des pratiques des frontières pour les géographes pendant le XXe siècle, ainsi que son actualité et la valeur de les analyser au-delà des paradigmes eurocentrés.
Para esta traducción del francés al portugués del texto Frontière: le mot et la notion, publicado en 1928 por el historiador Lucien Febvre, es importante reflexionar sobre el potencial de revisitar la historia de las prácticas y de los conceptos que han estructurado la formación de las fronteras territoriales. Anticipándose a la historia de los conceptos [Begriffsgeschichte] desarrollada por Reinhardt Koselleck décadas después, llama la atención el intento de Febvre por rastrear los cambios y los nuevos significados lexicales asumidos por la frontera en el centro de una historia social de larga duración. También se destaca la necesidad de leer la presente traducción en estrecha conexión con el proyecto interdisciplinar de una “geografía humana modesta”, elaborado por Febvre en su clásica obra de 1922 titulada La terre et l’évolution humaine: introduction géographique à l’histoire. Finalmente, se considera que el texto traducido puede situarse dentro de las narrativas canónicas sobre las metamorfosis de las ideas geográficas respecto de las fronteras políticas, además de cómo los límites de su abordaje (especialmente en cuanto al eurocentrismo), invita a los geógrafos del presente a pensarlo en términos más globales.