11 février 2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0959
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1960-6176
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Samuel Bréan et al., « Colloque international « "Splendid Innovations" : The development, reception and preservation of screen translation » (British Academy, Londres, 21-22 mai 2015) », 1895. Mille huit cent quatre-vingt-quinze, ID : 10.4000/1895.5080
La traduction audiovisuelle n’a pas attiré de façon constante l’attention des historiens du cinéma. Ce sont plutôt les traductologues qui se sont intéressés à ce champ – et encore, surtout depuis les années 1990. Souvenir de certaines positions cinéphiliques extrêmes, comme celle d’un Langlois, affirmant qu’« en passant des films sans sous-titres, [il a] obligé les gens à regarder », ou d’un Rivette écrivant que « c’est [le langage de la mise en scène], et non le japonais, qu’il faut apprendr...