Le Divân. Œuvre lyrique d’un spirituel en Perse au XIVe siècle. Introduction, traduction du persan et commentaires par Charles-Henri de Fouchécour, Lagrasse, Verdier, 2006. 1264 p.

Fiche du document

Date

15 septembre 2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0240-8910

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1961-960X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Ève Feuillebois-Piérunek, « Le Divân. Œuvre lyrique d’un spirituel en Perse au XIVe siècle. Introduction, traduction du persan et commentaires par Charles-Henri de Fouchécour, Lagrasse, Verdier, 2006. 1264 p. », Abstracta Iranica, ID : 10.4000/abstractairanica.31242


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Après les traductions partielles de Gilbert Lazard, Vincent Monteil et Pierre Seghers, voici enfin la première traduction intégrale du Dīvān de Ḥāfeẓ en français. Fruit de seize ans de labeur, cette traduction est littérale et philologique, car l’auteur a eu l’ambition “de ne pas dire plus que Hâfez, essayant de rester en retrait de (sa) compréhension, pour que Hâfez puisse parler encore à travers (sa) traduction” (p. 8). Le patient travail de traduction lui a permis de mieux comprendre le po...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en