15 septembre 2008
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0240-8910
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1961-960X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Ève Feuillebois-Piérunek, « Le Divân. Œuvre lyrique d’un spirituel en Perse au XIVe siècle. Introduction, traduction du persan et commentaires par Charles-Henri de Fouchécour, Lagrasse, Verdier, 2006. 1264 p. », Abstracta Iranica, ID : 10.4000/abstractairanica.31242
Après les traductions partielles de Gilbert Lazard, Vincent Monteil et Pierre Seghers, voici enfin la première traduction intégrale du Dīvān de Ḥāfeẓ en français. Fruit de seize ans de labeur, cette traduction est littérale et philologique, car l’auteur a eu l’ambition “de ne pas dire plus que Hâfez, essayant de rester en retrait de (sa) compréhension, pour que Hâfez puisse parler encore à travers (sa) traduction” (p. 8). Le patient travail de traduction lui a permis de mieux comprendre le po...