1 mars 2007
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1243-969X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1778-7432
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Marlies van der Velde, « L’acquisition des articles définis en L1 », Acquisition et interaction en langue étrangère, ID : 10.4000/aile.1723
Plusieurs études ont montré que l’omission de l’article défini dans le langage enfantin varie selon les langues. En d’autres termes, il semblerait que les enfants acquerrant une langue romane se conforment plus rapidement au système adulte que les enfants acquerrant une langue germanique (Chierchia et al., 2001 ; Lléo & Demuth, 1999). Les résultats de deux expériences de production induite présentés dans cet article confirment cette observation : les enfants néerlandais omettent l’article défini davantage et pour une plus longue période que les enfants français. Nous expliquons cette différence par le fait que le néerlandais offre davantage de possibilités d’avoir des noms nus que le français (Longobardi, 2001). Notre étude révèle une autre différence intéressante : les enfants néerlandais utilisent fréquemment l’article défini non-neutre de à la place de l’article défini neutre het, alors que les enfants acquerrant le français ne commettent pas d’erreurs de ce genre. La spécification lexicale de chacun de ces articles définis nous conduit à proposer que l’article défini non-neutre de est la forme que les enfants utilisent par défaut au début de l’acquisition (Halle & Marantz, 1993, 1994 ; Ferdinand, 1996).