L’intellectuel français en « traduction culturelle » : Robert Minder et la RFA dans l’avant-68

Fiche du document

Date

29 juillet 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0035-0974

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-7913

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Anne Kwaschik, « L’intellectuel français en « traduction culturelle » : Robert Minder et la RFA dans l’avant-68 », Revue d’Allemagne et des pays de langue allemande, ID : 10.4000/allemagne.1128


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr De En

Les débats au sujet de la relation entre esprit et pouvoir qui ont eu lieu en République fédérale à la fin de l’ère Adenauer ont contribué à ce que soit également débattue la position de l’intellectuel au sein de la société. L’article part de la thèse que ce processus d’autodéfinition a aussi eu lieu au travers de la confrontation avec le modèle de l’intellectuel français. S’appuyant sur les schémas de perception qui furent décisifs dans la réception du rôle et des textes du germaniste français Robert Minder (1902-1980), il entreprend de montrer l’influence exercée sur les débats par le potentiel critique associé à la référence française dans la mémoire culturelle allemande. La situation de communication spécifique entre Minder et l’espace public ouest-allemand est définie comme un processus au cours duquel se produit la « traduction culturelle » (Lässig) du modèle français de l’intellectuel.

Mit den Debatten um das Verhältnis von Geist und Macht wurde in der Bundesrepublik der ausgehenden Adenauer-Ära auch der Ort des Intellektuellen in der Gesellschaft verhandelt. Der Artikel geht von der These aus, dass diese Selbstverständigungsprozesse auch in der Auseinandersetzung mit dem Modell des französischen Intellektuellen erfolgten. Am Beispiel der Perzeptionsmuster, die für die Wahrnehmungen der Rolle und Texte des französischen Germanisten Robert Minder (1902-1980) entscheidend waren, wird gezeigt, inwiefern diese Debatten durch das kritische Potential, das der französischen Referenz im deutschen Kulturgedächtnis zukam, bestimmt waren. Die spezifische Kommunikationssituation zwischen Minder und der bundesdeutschen Öffentlichkeit wird als ein Prozess gekennzeichnet, in dem die „kulturelle Übersetzung“ (Lässig) des französischen Intellektuellenmodells verhandelt wird.

Along with the debates over the relationship of mind and power, the place of the intellectual in society was negotiated in the Federal Republic of the outgoing Adenauer era. The article is based on the thesis that these self-understanding processes also occurred in the discussion of the model of the French intellectual. Focusing on the example of those patterns of perception, which were crucial for the cognition of the role and texts of French Germanist Robert Minder (1902-1980), the paper investigates to what extent these debates were determined by the critical potential, which the French reference implied in terms of the German cultural memory. The specific communication situation between Minder and the West German public is characterized as a process of negotiating the “cultural translation” (Lässig) of the French intellectual model.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en