Utilizar corpus informáticos con un público Lansad (lenguas para especialistas de otras disciplinas)

Fiche du document

Date

6 juin 2016

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Alsic

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1286-4986

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Eva Schaeffer-Lacroix, « Utilizar corpus informáticos con un público Lansad (lenguas para especialistas de otras disciplinas) », Alsic, ID : 10.4000/alsic.2882


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

Desde los años 80, algunos investigadores defienden el uso de corpus informáticos para apoyar la enseñanza-aprendizaje de lenguas (Johns, 1991). Es posible vincular sus argumentos con la idea de que el material lingüístico a partir del cual se aprende una lengua es un parámetro importante. Los textos a los cuales se confrontan los aprendices tienen tendencia a ser restringidos del punto de vista cuantitativo. Además, aun cuando son virtuales, frecuentemente se presentan en forma estática y no pueden entonces ser fácilmente manipulados. Es oportuno poner a disposición de los aprendices un volumen importante de datos textuales que puedan ser examinados con un objetivo claro. Los corpus informáticos o colecciones de textos explorables ofrecen esta posibilidad. Este texto tiene como objetivo dar a conocer algunos elementos esenciales, conceptuales y técnicos, ligados a la utilización de tales recursos para necesidades de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera con un público de no especialistas; además presenta las acciones susceptibles de apoyar la creación, virtualización y exploración de un corpus. La lengua que ilustra las explicaciones es el alemán y, en algunos casos, el inglés.

Depuis les années 80, certains chercheurs défendent l'usage de corpus numériques pour soutenir l'enseignement-apprentissage des langues (Johns, 1991). Il est possible de rattacher leurs arguments à l'idée que le matériau linguistique à partir duquel on apprend une langue est un paramètre important. Les textes auxquels on confronte les apprenants ont tendance à être restreints du point de vue quantitatif. De plus, même s'ils sont numérisés, ils sont souvent présentés sous forme statique et ne peuvent donc pas facilement être manipulés. Il paraît judicieux de mettre à disposition des apprenants un volume important de données textuelles pouvant être parcourues de façon ciblée. Cette possibilité est offerte par les corpus numériques, c'est-à-dire, des collections de textes explorables en ligne. Ce texte vise à faire connaître quelques éléments essentiels, conceptuels et techniques, liés à l'utilisation de telles ressources pour des besoins d'enseignement-apprentissage d'une langue étrangère avec un public de non-spécialistes. Il présente les gestes susceptibles de soutenir la création, la numérisation et l'exploration d'un corpus. La langue illustrant les propos est l'allemand et accessoirement l'anglais.

Since the eighties, the use of corpora for language learning has been defended by researchers, such as Johns (1991). This idea is supported by the assumption that the texts the learners deal with represent an important factor for language learning. In general, the quantity of the input is quite restricted, and, even if the data are digitized, they tend to be static and cannot be easily manipulated by the reader. Learners could benefit from big data (i.e., from corpora containing text collections) which can be explored in a targeted way. This paper aims to present some conceptual and technical aspects likely to assist foreign language teachers wishing to use corpora with their students. It describes step by step how to create, digitize and explore corpora. The illustrating examples are mainly provided in German and some are in English.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en