22 juin 2014
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0806
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Gomes De Pina Maria Da Graça, « De pubas, carimãs e outras iguarias : truques de tradução q.b. para o leitor italiano de Dona Flor e seus dois maridos », Amerika, ID : 10.4000/amerika.4604
O principal problema enfrentado por um tradutor que queira utopicamente salvar a enorme riqueza lexical e cultural presente na obra de Jorge Amado é certamente a conservação e veiculação dessa riqueza que se manifesta na grande e vasta quantidade de expressões e termos brasileiros característicos que pululam das suas obras.Tendo como ponto de partida essa dificuldade, o objetivo da nossa análise é debruçar-nos sobre os efeitos que a leitura da tradução dos microtextos de âmbito culinário pertencentes ao romance Dona Flor e seus dois maridos suscitam no público italiano, procurando analisar as razões das escolhas feitas e avaliar o seu alcance antropológico, para tentar compreender que imagem se cria do espaço baiano em contexto italiano.