De pubas, carimãs e outras iguarias : truques de tradução q.b. para o leitor italiano de Dona Flor e seus dois maridos

Fiche du document

Date

22 juin 2014

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Amerika

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0806

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Gomes De Pina Maria Da Graça, « De pubas, carimãs e outras iguarias : truques de tradução q.b. para o leitor italiano de Dona Flor e seus dois maridos », Amerika, ID : 10.4000/amerika.4604


Métriques


Partage / Export

Résumé Pt En

O principal problema enfrentado por um tradutor que queira utopicamente salvar a enorme riqueza lexical e cultural presente na obra de Jorge Amado é certamente a conservação e veiculação dessa riqueza que se manifesta na grande e vasta quantidade de expressões e termos brasileiros característicos que pululam das suas obras.Tendo como ponto de partida essa dificuldade, o objetivo da nossa análise é debruçar-nos sobre os efeitos que a leitura da tradução dos microtextos de âmbito culinário pertencentes ao romance Dona Flor e seus dois maridos suscitam no público italiano, procurando analisar as razões das escolhas feitas e avaliar o seu alcance antropológico, para tentar compreender que imagem se cria do espaço baiano em contexto italiano.

A translator’s main concern (at least one who is idealistically trying to save the insurmountable lexical and cultural wealth found in the works by Jorge Amado) is, without a doubt, the conservation and placement of that same wealth found throughout the vast quantity of Brazilian terms and expressions that are inseparable of his works. Starting out from that difficult point, the main goal of our in-depth analisis is to see the effects that of reading the translation of the culinary driven microtexts, belonging to the novel Dona flor e Seus Dois Maridos (Dona Flor and Her Two Husbands), have on the Italian public. Therefore we have tried to establish the reasons behind the choices made, so that we might access their anthropological significance, by attempting to perceive the full scope of Bahia’s sphere of influence from an Italian point of view.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en