The Interpretation of Indexicals in Hybrid Quotation: A Pragmatic Account

Fiche du document

Date

30 janvier 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Anglophonia

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-3331

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2427-0466

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Philippe De Brabanter, « The Interpretation of Indexicals in Hybrid Quotation: A Pragmatic Account », Anglophonia, ID : 10.4000/anglophonia.2646


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La présente contribution propose une analyse d’un type de citation hybride (c’est-à-dire un « îlot textuel », au sens d’Authier-Revuz) où des déictiques sont repérés par rapport à un contexte distinct de celui de l’énonciateur, comme dans Trump insisted there was “zero chance I’ll quit”. La plupart des auteurs travaillant sur la citation donnent une explication sémantique de la citation hybride, s’appuyant sur la signification conventionnelle d’une unité linguistique, en l’occurrence les guillemets. A l’encontre de cette explication, et à la suite de Recanati (2000, 2001), je propose une analyse qui s’appuie sur les « context-shifts », ou transpositions contextuelles. En un sens large, le contexte peut varier selon plusieurs paramètres : la langue, la situation d’énonciation, la circonstance d’évaluation. Je montre que ce qui est requis en l’occurrence est une transposition situationnelle, et j’indique comment celle-ci peut s’articuler à d’autres transpositions. En me fondant sur les travaux de Clark & Gerrig (1990) et Clark (1996, 2016), je montre également que les transpositions sont sélectives et peuvent dès lors s’avérer partielles. Cette constatation me permet de rendre compte des cas, moins communs, où des citations hybrides contiennent des déictiques qui sont repérés en fonction du contexte du rapporteur. Au bout du compte, l’analyse proposée révèle la pertinence d’une théorie pragmatique qui voit dans la citation un acte « dépictif » non-conventionnel, sensiblement éloigné des actes langagiers ordinaires, dont la nature est essentiellement conventionnelle.

In this paper, I offer an analysis of a type of hybrid (including ‘mixed’, or ‘double-duty’) quotation that contains expressions indexed to a deictic centre distinct from the speaker of the host sentence, as in Trump insisted there was “zero chance I’ll quit”. Most writers on quotation offer a semantic account of hybrid quotation, in terms of the conventional meaning of some linguistic unit that occurs as part of the construction, usually quotation marks. Against these, and with Recanati (2000, 2001), I provide an analysis in terms of context-shifts. Understood in a broad sense, context can shift along several parameters: language, situation of utterance, circumstance of evaluation. I show that what is required in the case at hand is a situation-shift, and suggest how that shift can be articulated with other shifts. Relying on Clark & Gerrig (1990) and Clark (1996), I also show that shifts are selective and can therefore be partial. This further allows me to account for those less common hybrid quotations in which indexicals are indexed to the reporting context. All in all, my account points towards the viability of a pragmatic theory that views quotation as being a non-conventional, depictive act of communication, typically different from ordinary linguistic acts, the nature of which is essentially conventional.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en