4 janvier 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-3331
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2427-0466
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Geneviève Girard-Gillet, « Fausses infinitives de but et mirativité », Anglophonia, ID : 10.4000/anglophonia.3268
Le présent article analyse deux constructions anglaises complexes comprenant des infinitives qui sont peu étudiées, à notre connaissance, et qui présentent la particularité de poser la validation de leur contenu propositionnel. Il s’agit d’énoncés tels que a) « Bush must have been drunk to have invaded Iraq », qui dit explicitement que Bush a envahi l’Irak, et b) « he opened the door to find a dead cat on the doormat », où « he found a dead cat » est un fait avéré. Ces constructions avec infinitives semblent induire en erreur le récepteur du message qui s’attend avec l’opérateur TO à l’expression d’un but ou d’une intention, mais comprend, en fait, qu’il a affaire à une sorte d’enchaînement illogique, voire à un « contre-résultat », par rapport à ce qu’il avait imaginé, d’où l’hypothèse que ces constructions amènent une interprétation mirative (DeLancey : 1997). L’énonciateur souhaite nous faire part de situations étranges qui valent la peine d’être décrites. Après une présentation rapide des travaux en grammaire générative et en théories de l’énonciation sur le fonctionnement des infinitives, nous analyserons en contexte des énoncés qui nous permettront de saisir les paramètres à l’œuvre pour leur interprétation. Une approche via les Grammaires de Construction semble intéressante dans la mesure où d’autres constructions avec infinitives présentent la même particularité de poser l’existence d’une situation, et de ne pas être décomposables en phrase matrice/phrase dépendante, telles que « he was stupid to refuse the job » (Kertz : 2006), ou « that will teach you to buy a Japanese car ». Dans les énoncés de type a) l’énonciateur ne s’intéresse qu’au jugement négatif qu’il porte sur un individu donné, et souhaite convaincre son co-énonciateur. On est dans l’exagération, dans l’hyperbole. Pour les énoncés de type b) c’est la force du destin, ce sont des circonstances particulières qui semblent jouer de mauvais tours à un individu qui se trouve confronté à une situation qu’il n’avait pas anticipée. Pour les deux constructions, l’interprétation du lien cause-conséquence ou du lien intention-résultat est problématique, alors qu’elle ne l’est pas pour un énoncé tel que « he must have been intelligent to attain this lofty position » ou pour l’énoncé suivant « he opened the door to let John in. » La question qui se pose alors est la suivante : quelles sont les données sémantiques qui mènent à ces interprétations particulières ?