Armado or the Other speaking the Native’s Language: Racialising the Spaniard in Love’s Labour’s Lost

Fiche du document

Auteur
Date

1 décembre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-977X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Nora Galland, « Armado or the Other speaking the Native’s Language: Racialising the Spaniard in Love’s Labour’s Lost », Arrêt sur scène / Scene Focus, ID : 10.4000/asf.719


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In Love’s Labour’s Lost, Armado is the only foreigner – a resident alien – living among the native people. From his own point of view, he speaks the Other’s language throughout the play because English is not his first language. Characters on stage laugh at his linguistic mistakes, use of archaisms, neologisms, unintelligible prose and invite the audience to mock him as well. Armado is turned into ridicule for speaking an incongruous kind of English that bewilders and entertains the native speakers. He is racialised through his use of English marked by barbarisms. As a non-native speaker, Armado alienates the English language by marking it with his Spanishness – in his mouth, English is turned into a bombastic, fantastical, pretentious, and hermetic language. Moreover, Armado is also typecast as the braggart soldier or the Italian stock character of Il Capitano from the Commedia Dell’Arte. Shakespeare draws on the representation of the Spaniard from the Italian dramatic tradition. This paper aims at examining the extent to which we can speak of ethnic or racist humour concerning the way Armado is marginalised as the butt of the joke in the play. The issue at stake is to explore the articulation of language and national identity through the character of Armado.

Dans Peines d’amour perdues, Armado est le seul étranger et il vit parmi les natifs. De son point de vue, il parle la langue de l’autre tout au long de la pièce dans la mesure où l’anglais n’est pas sa première langue. Sur scène, les personnages se moquent de ses erreurs linguistiques, ses archaïsmes, ses néologismes, sa prose inintelligible, et invitent le public à se moquer de lui également. Armado est tourné en ridicule car il parle un anglais incongru qui désarçonne et divertit les locuteurs natifs. Il est racisé à travers son usage de l’anglais, marqué par des barbarismes. En tant que locuteur non-natif, Armado aliène la langue anglaise en la marquant de son identité espagnole ; dans sa bouche, l’anglais devient une langue grandiloquente, fantastique, prétentieuse et hermétique. Armado est catégorisé comme le soldat fanfaron ou le type italien du Capitano, de la Commedia Dell’Arte. Shakespeare s’inspire de la tradition théâtrale italienne dans sa composition du personnage de l’Espagnol. Cet article se propose d’examiner dans quelle mesure il est possible de parler d’humour raciste ou ethnique quant à la marginalisation d’Armado comme dindon de la farce dans la pièce. Il s’agit d’explorer l’articulation du langage et de l’identité nationale à travers le personnage d’Armado.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en