La coordination dans le discours scientifique en astronomie : problèmes de traduction

Fiche du document

Date

6 mai 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ASp

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1246-8185

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2108-6354

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En

Argumentation

Citer ce document

Marie-Françoise Tassard, « La coordination dans le discours scientifique en astronomie : problèmes de traduction », ASp, ID : 10.4000/asp.3477


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’objet de cette étude contrastive est de vérifier l’hypothèse selon laquelle les stratégies discursives mises en place par la coordination diffèrent quelque peu en français et en anglais de spécialité. L’observation d’un corpus d’articles de vulgarisation scientifique de bon niveau prélevé dans Scientific American et de leurs traductions prélevées dans Pour la science a permis de confirmer cette hypothèse. L’étude de la mise en discours des quatre relations logiques montre que dans le Texte Cible (TC), la recherche devient plus impersonnelle, les éléments ludiques ou anecdotiques sont atténués au profit des concepts et de l’argumentation scientifique. Le traducteur met en place des liens syntactiques plus ou moins explicites (du lien O à la subordination) lors de la prise en charge des rapports logiques entre les Énoncés selon son appréciation des savoirs partagés. Le spécialiste français s’adresse au non-spécialiste d’une manière plus didactique. Toutefois, avant d’entrevoir des tendances linguistiques et culturelles, il convient d’isoler certains facteurs propres à la traduction, Énonciation seconde, au traducteur, et aux contraintes génériques qui, s’ils sont caractérisables, n’en restent pas moins difficilement mesurables.

Discourse strategies in establishing logical links between clauses and larger units of the text have been assumed to be somehow different in English and French specialised discourses. A contrastive study of the four conjunctive relations shows that the Target Text contains less personal elements, and focuses on concepts and scientific argumentation. According to his own appreciation of the reader's Culture, the translator chooses a more or less explicit syntactic link (from asyndetic coordination to subordination). The French specialist addresses the non-specialist in a more didactic manner. Rather than linguistic and cultural differences, the present study highlights the importance of other factors: the process of Translation itself, the role of the translator and his evaluation of the reader's previous knowledge, the public targeted and genre-determined constraints which can be characterised, although they remain difficult to measure.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en