11 septembre 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-8437
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2102-5614
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Cristina Matute, « La traducción de la periferia izquierda adverbial y la construcción del discurso en la Edad Media: del latín de la Vulgata al español de la General estoria y la Biblia E6 », Atalaya, ID : 10.4000/atalaya.2626
Ce travail étudie l’influence du latin sur l’espagnol dans deux traductions médiévales contemporaines de la Vulgate, la General estoria d’Alphonse X et la Bible escurialense I.I.6 (E6). On examine en particulier la position préverbale des éléments adverbiaux. Même si cet ordre est utilisé pour la cohésion textuelle en latin et en espagnol, l’intégration de ces éléments dans la périphérie gauche diffère dans les deux langues. Cette étude détermine dans quelle mesure et comment l’expression latine s’infiltre en langue romane, afin d’améliorer notre connaissance des techniques médiévales de traduction et leur impact sur la construction du discours roman. En outre, la comparaison de ces textes permet de mieux connaître leur relation et le mode de travail du scriptorium d'Alphonse X.