La traducción de la periferia izquierda adverbial y la construcción del discurso en la Edad Media: del latín de la Vulgata al español de la General estoria y la Biblia E6

Fiche du document

Date

11 septembre 2018

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Atalaya

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-8437

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2102-5614

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Es

Latín

Citer ce document

Cristina Matute, « La traducción de la periferia izquierda adverbial y la construcción del discurso en la Edad Media: del latín de la Vulgata al español de la General estoria y la Biblia E6 », Atalaya, ID : 10.4000/atalaya.2626


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

Este estudio aborda la influencia del latín en el español que contienen dos traducciones medievales de la Vulgata coetáneas, la General estoria de Alfonso X y la Biblia escurialense I.I.6 (E6). En concreto, se investiga su influencia en la posición preverbal de los elementos adverbiales. Aunque este orden sirve como recurso de cohesión textual tanto en latín como en español, la integración de tales elementos en la periferia izquierda difiere en ambas lenguas. El estudio concreta en qué medida y de qué manera se filtra la expresión latina, lo cual mejora nuestro conocimiento de las técnicas de traducción medievales y su repercusión en la construcción del discurso romance. Más allá, la comparación de estos textos permite conocer mejor su relación, así como la forma de trabajo en el escritorio alfonsí.

Ce travail étudie l’influence du latin sur l’espagnol dans deux traductions médiévales contemporaines de la Vulgate, la General estoria d’Alphonse X et la Bible escurialense I.I.6 (E6). On examine en particulier la position préverbale des éléments adverbiaux. Même si cet ordre est utilisé pour la cohésion textuelle en latin et en espagnol, l’intégration de ces éléments dans la périphérie gauche diffère dans les deux langues. Cette étude détermine dans quelle mesure et comment l’expression latine s’infiltre en langue romane, afin d’améliorer notre connaissance des techniques médiévales de traduction et leur impact sur la construction du discours roman. En outre, la comparaison de ces textes permet de mieux connaître leur relation et le mode de travail du scriptorium d'Alphonse X.

This paper explores the influence of Latin on Old Spanish in two coetaneous translations of the Vulgate: The General estoria of Alphonse X and the Biblia escurialense I.I.6 (E6). The analysis focuses on the preverbal position of adverbial elements. Even if this word order is used as a textual cohesion mechanism in both Latin and Spanish, the integration of these elements in the left periphery is different in each language. The study determines to what extent and how Latin expression is filtered, which improves our knowledge about translation techniques in the Middle Ages and their influence on the construction of Romance discourse. The comparison of these Castilian texts also provides further knowledge on their relationship and on how Alphonse X’s scriptorium used to work.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en