Los prodigios del amor (1619) y la novela de Polidoro y Aurelia (1620): un caso de auto-reescritura en la obra de Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo

Fiche du document

Date

12 mai 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Atalaya

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-8437

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2102-5614

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En

Affection

Citer ce document

Matteo Mancinelli, « Los prodigios del amor (1619) y la novela de Polidoro y Aurelia (1620): un caso de auto-reescritura en la obra de Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo », Atalaya, ID : 10.4000/atalaya.5518


Métriques


Partage / Export

Résumé Es En Fr

El presente artículo sondea la intertextualidad entre la comedia Los prodigios del amor (1619) y Polidoro y Aurelia (1620), novela corta en verso, ambas de Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo. En concreto, tras resaltar las afinidades argumentales que las vinculan, se evidencian sus mayores diferencias. Valiéndonos de la terminología de Genette, se examinan aquí las transformaciones acometidas para reescribir y adaptar la historia de los amantes napolitanos a la gramática de un relato en octavas.

This essay explores the intertextuality between Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo’s comedy Los prodigios del amor (1619) and his versified short story Polidoro y Aurelia (1620). After underscoring the similarities that both texts share from the point of view of the content, I will highlight their main differences. In particular, using the terminology proposed by Genette, I will analyze the formal transformations made by the author in order to rewrite the Neapolitan lovers’ story and adapt it to the grammar of a novella in ottava rima.

Cette étude explore l’intertextualité entre la comédie Los prodigios del amor (1619) et la nouvelle en vers Polidoro y Aurelia (1620), toutes les deux d’Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo. Concrètement, après avoir souligné les similitudes dans la trame de fond des deux textes, on met en évidence leurs principales différences. En particulier, à l’aide de la terminologie proposée par Genette, on analyse les transformations formelles opérées par l’auteur afin de réécrire et d’adapter l’histoire des amants napolitains à la grammaire d’une nouvelle en ottava rima.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en