30 juillet 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0396-4590
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2729-0603
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Daniel Macher, « « Archaïscher Torso Apollos » (Torse archaïque d’Apollon) : un poème intraduisible ? », Austriaca, ID : 10.4000/austriaca.755
À partir de l’étude du poème « Archaïscher Torso Apollos », cette contribution propose une réflexion sur la langue poétique de Rilke, sur sa stratification étymologique et sémantique, ainsi qu’une réflexion sur la possibilité ou l’impossibilité de la traduire. En s’appuyant sur les termes Bug et Sturz, plus énigmatiques et riches qu’il n’y paraît au premier abord, l’article revient sur les choix opérés par six traducteurs francophones différents, et montre comment traduction et interprétation s’interpénètrent. Une traduction raisonnée de ces deux termes fait en effet ressortir avec netteté une vision de l’œuvre d’art plastique qui va dans le sens d’une poétique de la surface, conforme à la vision rilkéenne. Une dernière traduction du poème, qui tient compte des éléments sémantiques ici dégagés, vient clore le propos.