Réécriture du conflit tragique et évolution du goût exotique : de L’Orphelin de la maison de Tchao (1731) de Ji Junxiang à L’Orphelin de la Chine (1755) de Voltaire

Fiche du document

Auteur
Date

6 octobre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Babel

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1277-7897

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-4746

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Guo Tang, « Réécriture du conflit tragique et évolution du goût exotique : de L’Orphelin de la maison de Tchao (1731) de Ji Junxiang à L’Orphelin de la Chine (1755) de Voltaire », Babel, ID : 10.4000/babel.12803


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’écriture théâtrale est remarquablement concernée par des stratégies de réécriture. Au XVIIIe siècle, du fait de l’intensification des échanges entre l’Europe et le reste du monde, la littérature française a subi diverses influences étrangères. En témoigne L’Orphelin de la maison de Tchao, une pièce de l’écrivain chinois de la dynastie des Yuan (XIIIe s.) Ji Junxiang, traduite par le Père de Prémare et diffusée en Europe en 1731. Il s’agit de la seule pièce du théâtre chinois introduite en Europe au XVIIIe siècle, excellent témoignage des débuts de la diffusion de la littérature chinoise. Par sa valeur esthétique et idéologique, mais sans doute aussi par son exotisme, cette pièce a eu en France un rayonnement étendu et un retentissement fort chez Voltaire, qui a composé en 1755 sa fameuse tragédie exotique de L’Orphelin de la Chine. Aussi bien en Chine qu’en France, le genre théâtral repose sur l’alternance de scènes de conflits et de réconciliation. La présente étude voudrait clarifier, dans leurs différences, quelques aspects des tensions manifestes dans les deux Orphelins. S’appuyant sur la nature intrinsèque du conflit tragique, c’est-à-dire sur ses caractéristiques et sur son fondement même, cet article s’emploie à comparer les conflits que présentent ces deux pièces afin de définir les ressorts essentiels de ces tragédies.

Theatrical writing is remarkably concerned with rewriting strategies. In the eighteenth century, due to the deepening exchanges between Europe and the rest of the world, French literature was influenced by various external factors, such as The Orphan of the House of Tchao, a work by Ji Junxiang, a Chinese writer of the Yuan Dynasty (thirteenth century), translated in French by Father Prémare and broadcast in Europe in 1731. This is the only Chinese drama introduced into Europe in the eighteenth century, excellent testimony of the early spread of Chinese literature. Because of its aesthetic and ideological value, and undoubtedly because of its exoticism, this work has been widely radiated in France, which has aroused strong repercussions in Voltaire, who composed in 1755 his famous exotic tragedy of The Orphan of China. In both China and France, the theatrical genre is based on alternating scenes of conflict and reconciliation. This study aims to clarify some aspects of the apparent tension between the two Orphans. Based on the inherent nature of tragic conflict, on its characteristics and root causes, this article attempts to compare the conflicts presented by these two pieces in order to define the essential sources of these tragedies.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en