« L’étrange voyage ! » : la traduction d’Arsène Lupin par Zhou Shoujuan au début de la République de Chine à Shanghaï

Fiche du document

Date

8 février 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Babel

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-4746

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1277-7897

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Chen Shuo-Win, « « L’étrange voyage ! » : la traduction d’Arsène Lupin par Zhou Shoujuan au début de la République de Chine à Shanghaï », Babel, ID : 10.4000/babel.14510


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Parmi les nombreux types de romans traduits à la fin de la dynastie des Qing, le genre policier est celui qui rencontre le plus de succès populaire, en particulier Sherlock Holmes, de Sir Arthur Conan Doyle. Les multiples traductions de ses aventures ont inspiré le genre détective en Chine, et donné lieu à de nombreux travaux universitaires. Par comparaison, Arsène Lupin, le « gentleman-cambrioleur » du romancier français Maurice Leblanc, attire bien moins l’attention. Zhou Shoujuan, maître de la littérature populaire chinoise moderne, célèbre éditeur et traducteur, commence à traduire et à introduire Arsène Lupin en 1914. Ses stratégies de traduction, qui consistent à adapter et à modifier le texte original et les caractères des personnages pour le public chinois, transforment Arsène Lupin en « homme juste », faisant preuve de « sagesse et de courage », en s’inspirant des romans de cape et d’épée. Il crée ainsi pour ses lecteurs un univers fictionnel unique. Cet article explore la transformation d’Arsène Lupin de cambrioleur en héros populaire, effectuée par Zhou Shuojuan. Il examine l’imaginaire culturel de Zhou Shuojuan à travers son œuvre de traduction, et met en évidence sa valeur de dialogue entre traditions littéraires et valeurs culturelles chinoises et occidentales. L’étrange voyage d’Arsène Lupin dans la Chine moderne mérite d’être analysé dans une perspective plus globale à travers une comparaison détaillée des traductions chinoise, française et anglaise, ce qui est également l’objet de cet article.

Among the many types of novels translated at the end of the Qing dynasty, the detective genre was the one with the most popular success, particularly Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes. The multiple translations of these adventures inspired the detective genre in China, and gave rise to numerous academic works. By comparison, Arsène Lupin, the “gentleman-burglar” of French novelist Maurice Leblanc, attracts much less attention. Zhou Shoujuan, a master of modern Chinese popular literature, a famous editor and translator, began to translate and introduce Arsène Lupine in 1914. His translation strategies, which consisted of adapting and modifying the original text and characters’ personality for the Chinese audience, transform Arsène Lupine into a “just man”, demonstrating “wisdom and courage”, drawing inspiration from swashbuckling novels (romans de cape et d’épée). He thus creates for his readers a unique fictional universe. This article explores the transformation of Arsène Lupine from burglar to folk hero, carried out by Zhou Shuojuan. It examines Zhou Shuojuan's cultural imagination through his translation work, and highlights its value of dialogue between Chinese and Western literary traditions and cultural values. The strange journey of Arsène Lupin in modern China deserves to be analyzed from a more global perspective through a detailed comparison of Chinese, French and English translations, which is also the subject of this article. 

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en