13 janvier 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1277-7897
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-4746
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Yang Zhen, « Baudelaire en Chine (1920-1937) : premières traductions, premières exégèses », Babel, ID : 10.4000/babel.7392
La Chine des années 1920 et 1930 est marquée par un esprit de révolution consistant à déconstruire les valeurs confucéennes traditionnelles au profit des courants intellectuels modernes. C’est dans ce contexte que nous observons la parution de nombreux articles critiques et traductions en chinois consacrés à Baudelaire. Nous nous attachons ici à montrer les manières selon lesquelles les critiques et traducteurs chinois construisent différentes images de Baudelaire, images qui renvoient à divers courants d’idées ayant influencé la Chine d’alors : lutte contre l’utilitarisme, recherche de la liberté, éloge de l’art pour l’art, marxisme, conservatisme en matière de langue littéraire ou recherche de nouveautés dans la poésie. Afin de mettre en lumière la subjectivité dans la construction de ces images chinoises de Baudelaire, une attention particulière est accordée à la réécriture des textes d’origine, dans la critique comme dans la traduction.