L’adaptation de la métrique H̱alīlienne à la poésie persane : Transfert et variations

Fiche du document

Date

27 juin 2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0253-1623

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2077-4079

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Justine Landau, « L’adaptation de la métrique H̱alīlienne à la poésie persane : Transfert et variations », Bulletin d’études orientales, ID : 10.4000/beo.196


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Ar

Rompant avec les anciens schémas syllabo-accentuels du moyen-perse, le « nouveau persan » s’est approprié la métrique quantitative arabe, le ‘arūḍ. Mais l’adaptation à une langue indo-européenne du système développé dans une langue sémitique ne s’est pas faite sans reste. Le présent article revient sur les principales discussions soulevées, parmi les métriciens iraniens de l’âge classique comme parmi les chercheurs modernes, par les variantes persanes développées au sein du système ḫalīlien. Le mètre épique motaqāreb et la variété de hazağ propre au robā‘ī, en particulier, pourraient bien attester d’un substrat préislamique sous-jacent à la lecture quantitative. Cas d’école du transfert de la métrique arabe à d’autres univers linguistiques, l’exemple persan interroge, en dernière instance, l’apparent naturel qui lie une langue à sa métrique.

Breaking off substantially from the old syllabic-accentual patterns of Middle-Persian, the “new Persian” language took over the quantitative system of Arabic metrics, ‘arūḍ. But the passing of the system from a Semitic language to an Indo-European idiom called for some adjustment. The present paper retraces the major debates raised among ancient Iranian specialists as well as modern scholars by the Persian variants developed within the ḫalīlian system. The epic meter motaqâreb and the variety of hazağ characteristic of the robā‘ī, in particular, could testify to a pre-Islamic substrate underlying the quantitative reading. As the most exemplary case of transfer of Arabic metrics to a foreign language, the Persian example ultimately questions the apparent obviousness that ties one language to its metrics.

حين تبنت «الفارسيّة الجديدة» العَروض العربي الكمّي، فإنها بذلك قطعت صلاتها مع النماذج القديمة المقطعية - النبريّة لفارسيّة العصور الوسطى. والحال، فإن تكيّف لغة هندو- أوروبيّة مع نظامٍ مطوّرٍ خاص بلغة ساميّة، لم يتّم من دون عواقب أو ذيول. يدور المقال الآتي حول النقاشات الأساسيّة التي أثارها العَروضيون الإيرانيون القدماء من جهة، وتلك التي أثارها العَروضيون الحديثون من جهة ثانية، وهي تدور بشكل خاصّ حول مجموعة المتغيرات الخاصّة باللغة الفارسيّة التي طُوّرت ضمن النظام الخليلي. فالبحر الملحمي المتقارب، وتنويعات بحر الهزج الخاصّ بنموذج «الرباعي»، يمكن أن يبرهنا على وجود أساس ما، في فترة ما قبل الإسلام، يظهرُ من خلال القراءة الكمّية. النموذج الفارسي هو حالة مدرسية لانتقال العَروض العربي إلى لغة أجنبيّة، إذ إنه، في النهاية، يساءل «العلاقة الطبيعية أو التلقائية» التي تربط لغةً ما بعَروضها.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en