La voix du traducteur comme instance préfacielle

Fiche du document

Date

11 janvier 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0253-1623

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2077-4079

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En Fr

Speaking Phonation

Citer ce document

El Qasem Fayza, « La voix du traducteur comme instance préfacielle », Bulletin d’études orientales, ID : 10.4000/beo.4878


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Ar

Cet article se propose d’interroger les pratiques des traducteurs arabes de l’ouvrage monument d’Edward Saïd, L’Orientalisme, telles qu’elles sont données à lire à travers leurs préfaces, et tentera de lier cela à la réception de l’ouvrage dans le monde arabe. Ces préfaces interrogent aussi le statut du traducteur : auteur de plein droit ou traducteur découvreur ? Telles sont les questions auxquelles nous nous intéresserons pour étudier l’empreinte du traducteur sur le texte.

This article aims to evaluate the practices of the Arab translators of Edward Saïd’s monumental work, Orientalism, through the reading of the prefaces which introduce their translations; and it will attempt to link it to the way this book was received in the Arab world. These prefaces also have to say about the role of translators: authors in their own right or translators as discoverers? These are the questions we will explore, so as to study the mark of the translator on the text.

يرمي هذا المقال إلى إلقاء الضوء على المنهج الذي انتهجه مترجما كتاب ادوارد سعيد العملاق الاستشراق كما نستشفه من مقدمتهما للكتاب ويحاول أن يربط ذلك بتلقي الكتاب في العالم العربي. تطرح المقدمتان أسئلة حول مقام المترجم : أهو مؤلف حتماَ أم مترجم مهمته اكتشاف الجديد والمستحدث ؟ إنها بعض التساؤلات التي سنحاول توضيحها لتقفي أثر المترجم في النص.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en