24 juin 2020
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Engin Bezci, « Neutralité subjective. Traduire « Capitaine » d’Attilâ İlhan », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.13281
Cet article propose une étude de cas sur la traduction en français, par Engin Bezci, du poème intitulé « Capitaine » écrit au début des années 1950 par le poète turc Attilâ İlhan. Dans ce cas très particulier, d’un traducteur occasionnel mû par une motivation personnelle, l’opération traduisante se révèle comme une quête intime et compensatoire qui s’opère à plusieurs niveaux et en différents sens. Au-delà des considérations purement linguistiques ou traductologiques, cette étude est plutôt le fruit d’une remémoration réflexive et critique du processus de traduction, et ce, à partir des divers états du texte en travail et des notes destinées à « un journal de traduction ». Du choix du texte à traduire aux difficultés sur le plan sémantique et rythmique que pose la traduction poétique, l’auteur tente de réfléchir sur certaines questions cruciales de la traduction à travers son expérience.