L’enjeu traductologique du rythme dans « Capitaine » d’Attilâ İlhan

Fiche du document

Date

24 juin 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Gökçe Ergenekon, « L’enjeu traductologique du rythme dans « Capitaine » d’Attilâ İlhan », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.13291


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Cet article déploie une réflexion sur l’enjeu traductologique du rythme, illustrée par l’exemple d’un poème d’Atillâ İlhan, « Capitaine », traduit du turc en français par Engin Bezci. Dans la mesure où le rythme est une notion ambivalente qui participe à la fois de la singularité de chaque langue et d’un « universel poétique » (Henri Meschonnic), l’article propose d’examiner le parti-pris de la traduction dans la création d’un nouvel équilibre rythmique. Ce nouvel équilibre se situe alors à mi-chemin entre fidélité à la langue de départ et musicalité de la langue d’arrivée. À travers trois points qui étudient tour à tour le rythme lancinant de la mémoire, la métropole métronome et le parallèle entre rupture rythmique et rupture amoureuse, l’article cherche à analyser le rythme comme élément a priori intraduisible mais néanmoins constitutif de tout poème. Aussi, en écartant l’illusion de l’équivalence, le propos s’attache à faire de l’analogie la solution à l’impasse traductologique que constitue le rythme.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en