L’image de la Chine dans la traduction en chinois des Tribulations d’un Chinois en Chine de Jules Verne

Fiche du document

Date

24 juin 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Xiaoshan Dantille, « L’image de la Chine dans la traduction en chinois des Tribulations d’un Chinois en Chine de Jules Verne », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.13438


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connues des lecteurs chinois dès le début du XXe siècle, Les tribulations d’un Chinois en Chine n’a été traduit en chinois qu’en 2010. Depuis sa publication, la traduction chinoise a rencontré peu de critiques favorables, notamment à l’égard de l’image de la Chine et des Chinois créée par Jules Verne il y a presque 130 ans et reconstituée par le traducteur. Nous comparons quelques extraits du roman dans sa version d’origine et dans sa traduction chinoise, afin de comprendre les raisons pour lesquelles l’aventure fantastique de notre héros chinois n’a pas réussi à conquérir le cœur de ses compatriotes. Nous essayons aussi, à travers ces analyses, de nous interroger sur les possibilités et les limites de la traduction littéraire.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en