Images du Vietnam dans les traductions françaises de Kiều, roman en vers de Nguyễn Du (1765-1820)

Fiche du document

Date

24 juin 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Phuong Ngoc Nguyen, « Images du Vietnam dans les traductions françaises de Kiều, roman en vers de Nguyễn Du (1765-1820) », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.13498


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Notre objectif est de contribuer à la discussion générale sur la traduction des images entre deux langues et deux cultures très éloignées, vietnamienne et française, en prenant comme exemple le roman en vers Kiều de Nguyễn Du (1765- 1820), traduit plusieurs fois en français. Œuvre d’un lettré de culture classique raffiné, ce roman est émaillé d’un grand nombre d’images métaphoriques que les différents traducteurs restituent chacun à leur manière. Nous présenterons d’abord des images et des métaphores dans Kiều avant d’analyser les stratégies de traduction observées dans quelques cas de métaphores de types différents. Ensuite, la comparaison de deux traductions publiées successivement dans les années 1960 permet d’étudier les choix de traduction des métaphores, même fortement lexicalisées, qui sont largement orientés par la réception de l’œuvre, historiquement et socialement située, par le traducteur.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en