2 juin 2021
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Nathalie Barrié, « Traduire le non-dit et la plasticité joyciens », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.19653
Introduction Soixante-quinze années séparent les deux traductions françaises d’Ulysse. Nous devons la première traduction de 1929 à Auguste Morel et à Valery Larbaud (T1), et la seconde de 2004 à un collège de traducteurs réunis autour de Jacques Aubert (T2). « Circé », le quinzième chapitre d’Ulysse, traduit par Bernard Hoepffner, est un texte déroutant, qui passe par le traitement de la fantaisie onirique. Le défi qui se pose au traducteur est de rendre cette étrangeté par le biais d’un fra...