Traduire le non-dit et la plasticité joyciens

Fiche du document

Date

2 juin 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Nathalie Barrié, « Traduire le non-dit et la plasticité joyciens », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.19653


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Introduction Soixante-quinze années séparent les deux traductions françaises d’Ulysse. Nous devons la première traduction de 1929 à Auguste Morel et à Valery Larbaud (T1), et la seconde de 2004 à un collège de traducteurs réunis autour de Jacques Aubert (T2). « Circé », le quinzième chapitre d’Ulysse, traduit par Bernard Hoepffner, est un texte déroutant, qui passe par le traitement de la fantaisie onirique. Le défi qui se pose au traducteur est de rendre cette étrangeté par le biais d’un fra...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en