Les pseudo-traducteurs et leurs motivations

Fiche du document

Date

26 mai 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Anaïs Bocquet Catherine, « Les pseudo-traducteurs et leurs motivations », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.20533


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Les pseudo-traductions sont des textes donnés à lire comme une traduction, alors qu’ils ne dérivent en réalité d’aucun texte original.La question de savoir pourquoi on écrit des pseudo-traductions a longtemps été abordée en termes de relations entre les polysystèmes littéraires, cette mystification permettant notamment d’introduire de façon subreptice, dans la langue-culture-cible, des genres littéraires qui n’y avaient pas jusqu’alors droit de cité.Mais cette pratique scripturaire repose aussi sur des motivations individuelles, et c’est sur cet aspect du phénomène que le présent article entend attirer l’attention. Sont étudiés trois cas de figure choisis pour la diversité des motivations qui ont présidé au choix de produire un texte pseudo-traductif.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en