4 novembre 2021
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin, « Introduction », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.22903
L’entrée de Nabokov en littérature se fit par le biais de la traduction : l’écrivain affirmait avoir traduit The Headless Horseman de Mayne Reid vers le français (et en alexandrins) dès l’âge de onze ans et sa traduction de Colas Breugnon de Romain Rolland fut certainement son rite de passage le plus méticuleux pour devenir écrivain. Cependant, son travail de traducteur est le domaine de son œuvre créative qui reste le moins compris et apprécié – à l’exception bien sûr de Eugene Onegin (et su...