Proust traductologue : la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiens

Fiche du document

Date

17 septembre 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Younès Ez-Zouaine, « Proust traductologue : la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiens », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.24470


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Marcel Proust a traduit deux essais de John Ruskin avant d’entamer la rédaction d’À la recherche du temps perdu. Il a pour ainsi dire connu, à ses heures et à sa manière, les délices et les affres de la traduction. Aussi une partie de la critique proustienne accorde-t-elle un rôle prépondérant à la réflexion théorique qui a découlé de cette expérience. La traduction, donc, de La Bible d’Amiens (Ruskin 1904) et de Sésame et les lys (Ruskin 1906) a conduit Proust à réfléchir, à son insu et en p...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en