24 juin 2020
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Kristiina Taivalkoski-Shilov, « V. Description de la méthode », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.5863
Avant de passer à l’analyse elle-même, je présenterai ici la méthode que j’ai développée et utilisée dans ma recherche : 1. le choix des textes à étudier, 2. la création de l’unité de traduction et 3. la comparaison des textes. Ce dernier stade de l’analyse, la comparaison textuelle, permet de cerner les modifications – les glissements – qui se trouvent dans les traductions. Selon la définition de Kitty van Leuven-Zwart (1989 : 159), il y a un glissement dans la traduction s’il n’y a pas de r...