Lire et traduire à la lumière des instances énonçantes

Fiche du document

Date

24 juin 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

discours politique

Citer ce document

Jean-Claude Coquet, « Lire et traduire à la lumière des instances énonçantes », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.6978


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

1. Comment traduire un « paquet bleu de cigarettes » ? C’était la question que se posait un traducteur Scandinave, je crois, face à ce syntagme extrait d’un livre de Robbe-Grillet. Il a traduit comme si le texte comportait le syntagme : un « paquet de Gauloises ». Plusieurs motivations vraisemblables justifient cette traduction : les Gauloises faisaient partie des cigarettes françaises les plus achetées ; le paquet était habituellement bleu ; les Gauloises (plutôt que les Gitanes) étaient des...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en