Traduire le haiku ?

Fiche du document

Date

28 novembre 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé 0

Il va sans dire que l’adage italien « traduttore tradittore » ne peut être mis en question, même pour une forme aussi brève et renommée que le haikai, renommé haiku depuis 1900. La question qui se pose est d’ordre stylistique, à savoir que la stylistique japonaise est aux antipodes de celle de la langue d’arrivée, français ou autre. Mais on examinera également les tendances stylistiques dues au temps, aux modes, au degré de connaissance culturelle des deux langues chez chaque traducteur, à son respect/irrespect des formes – métrique, ordre des arguments – et… à son inspiration. Parmi maints exemples bilingues glanés sur plus d’un siècle, au moins un haikai sera présenté sous de multiples traductions, que l’assistance sera invitée à enrichir… ou appauvrir : le célébrissime grenouillage de Bashô.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en