28 novembre 2019
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Daniel Negers, « Procédés mis en œuvre pour traduire la poésie télougoue populaire : un travail sur le terrain », CNRS Éditions, ID : 10.4000/books.editionscnrs.23168
Les procédés mis en œuvre pour traduire fidèlement la poésie indienne sont les suivants : dans une première phase, sur le terrain, a lieu un travail sur la langue et le registre littéraire, mais aussi sur le domaine culturel contextuel (au texte/à la société ambiante). À travers le mode de collecte des textes et la situation d’apprentissage auprès des spécialistes locaux (érudits/semi-lettrés, de castes différentes) s’opère un travail lexicographique, accompagné de l’explication complémentaire des sens dénotatifs/conotatifs des mots et des référentiels, cela afin de disposer de tous éléments nécessaires à la compréhension la plus intime possible des textes, poétiques ou non ; dans une deuxième phase, le travail de traduction est plus précis et correspond aux problèmes lexicaux et grammaticaux pour une identification précise des sens attribuables. S’y ajoute le problème supplémentaire des formes dialectales et diglossiques. Une troisième phase correspond au retour sur le terrain pour les problèmes insolubles à partir de la documentation écrite. La quatrième phase consiste à remettre mille fois son ouvrage sur le métier pour obtenir une forme poétique adaptée dans la langue de réception. Divers exemples (types de textes, structures verbales, expressions formulaires, etc.) sont donnés pour illustrer le travail du traducteur dans ces différentes phases.