Les 36 stratagèmes ou la traduction d’ouvrages inexistants

Fiche du document

Auteur
Date

4 octobre 2021

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jean Levi, « Les 36 stratagèmes ou la traduction d’ouvrages inexistants », Éditions de la Maison des sciences de l’homme, ID : 10.4000/books.editionsmsh.26723


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Introduction : La dialectique de l’Un et du multiple Sous le titre provocateur de « La traduction d’ouvrages inexistants » cette contribution entend esquisser une réflexion sur les rapports complexes entre le texte original chinois et ses traductions françaises en abordant la question sous l’angle paradoxal d’un cas limite – celui de la traduction d’une collection de stratagèmes connue sous le nom des Trente-six stratagèmes. Il m’a semblé que c’était précisément dans la mesure même où il s’ag...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en