26 août 2022
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Carole Mabboux, « Chapitre 6 – Cicéron vulgarisé : actualisations d’un propos intemporel », Publications de l’École française de Rome, ID : 10.4000/books.efr.39650
Parmi les modes médiévaux de transmission et de circulation des textes, la traduction constitue une étape particulièrement propice à la mutation des écrits. L’impossibilité d’une totale équivalence entre deux langues est explicitée dans l’Italie du XIIIe siècle par la notion de volgarizzamento : celui-ci désigne la traduction mais également les adaptations que doit mettre en œuvre le traducteur. Le mot exprime la transposition dans une langue distincte tout comme la part de commentaire et d’e...