Chapitre 6 – Cicéron vulgarisé : actualisations d’un propos intemporel

Fiche du document

Date

26 août 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Carole Mabboux, « Chapitre 6 – Cicéron vulgarisé : actualisations d’un propos intemporel », Publications de l’École française de Rome, ID : 10.4000/books.efr.39650


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Parmi les modes médiévaux de transmission et de circulation des textes, la traduction constitue une étape particulièrement propice à la mutation des écrits. L’impossibilité d’une totale équivalence entre deux langues est explicitée dans l’Italie du XIIIe siècle par la notion de volgarizzamento : celui-ci désigne la traduction mais également les adaptations que doit mettre en œuvre le traducteur. Le mot exprime la transposition dans une langue distincte tout comme la part de commentaire et d’e...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en