Bibles for ordinary people: the British and Foreign Bible Society and Middle Eastern vernacular publishing

Fiche du document

Date

12 janvier 2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En Fr

Psalms, Messianic Bible

Citer ce document

J. Sharkey Heather, « Bibles for ordinary people: the British and Foreign Bible Society and Middle Eastern vernacular publishing », Publications de l’École française de Rome, ID : 10.4000/books.efr.46596


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article studies the role and impact of a Protestant publishing mission, the British and Foreign Bible Society (BFBS), in circulating “vernacular” Bibles in the Middle East and North Africa during the late nineteenth through mid-twentieth centuries. Working from the premise that everyone should be able to read and understand the Bible in their own language, the BFBS produced Bible translations in several forms of Arabic (such as Egyptian and Algerian colloquial Arabic), Turkish, Persian, and more, often while appealing to men and women who were barely literate. The society’s work, which helped to stimulate new communities of readers among Muslims, Christians, and Jews in the region, ultimately occurred within the context of its global entanglements and reached not only local people but also sea travelers who passed through the Suez Canal. In this way, the BFBS helped to make the Middle East and North Africa a continuing center for the global diffusion of Christian ideas in the century before the Suez Crisis of 1956. Meanwhile, and in the long run, several of its Bible editions gained ex post facto significance as relics of linguistic heritage, particularly as twentieth-century wars, migrations, and literary shifts caused some language communities to vanish.

Cet article étudie le rôle et l’impact d’une mission et maison d’édition protestante, la British and Foreign Bible Society (BFBS), dans la diffusion de bibles « vernaculaires » au Moyen-Orient et en Afrique du Nord de la fin du XIXe au milieu du XXe siècle. Partant du principe que chacun devrait pouvoir lire et comprendre la Bible dans sa propre langue, la BFBS l’a traduite dans plusieurs formes d’arabe (comme les dialectes d’Égypte et d’Algérie), le turc et le persan entre autres, tout en faisant appel à des hommes et des femmes à peine alphabétisés. Ce travail, qui a contribué à créer de nouvelles communautés de lecteurs parmi les musulmans, les chrétiens et les juifs de la région, s’est déroulé dans le contexte des enchevêtrements globalisants de la société atteignant ainsi non seulement la population locale, mais aussi les voyageurs maritimes qui traversaient le canal de Suez. De cette manière, le BFBS a contribué à faire du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord un centre permanent de diffusion mondiale des idées chrétiennes au cours du siècle précédant la crise de Suez de 1956. Pendant ce temps, et à long terme, plusieurs de ses éditions bibliques ont gagné une importance ex post facto en tant que reliques d’un patrimoine linguistique local, surtout à mesure que les guerres, les migrations et les changements littéraires du XXe siècle ont fait disparaître certaines communautés linguistiques.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en