Introduction

Résumé 0

On le sait bien : traduire une grammaire castillane du XVIe siècle, après l’avoir éditée, ne saurait se résumer à la transposition du texte grammatical d’une langue (le castillan) vers une autre (le français). Plus sans doute que tout autre texte, traduire une grammaire rappelle que l’on s’affronte à la traduction d’un discours, et non pas seulement, d’une langue. Comment donc traduire un tel discours sans le trahir ? Qu’est-ce, d’ailleurs, que traduire un discours grammatical relevant du XVI...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en