22 octobre 2021
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Corinne Mencé-Caster, « Introduction », e-Spania Books, ID : 10.4000/books.esb.3593
On le sait bien : traduire une grammaire castillane du XVIe siècle, après l’avoir éditée, ne saurait se résumer à la transposition du texte grammatical d’une langue (le castillan) vers une autre (le français). Plus sans doute que tout autre texte, traduire une grammaire rappelle que l’on s’affronte à la traduction d’un discours, et non pas seulement, d’une langue. Comment donc traduire un tel discours sans le trahir ? Qu’est-ce, d’ailleurs, que traduire un discours grammatical relevant du XVI...