8 juin 2017
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Vincent Battesti, « Les transcriptions des termes oasiens », IRD Éditions, ID : 10.4000/books.irdeditions.10162
Tous les mots étrangers au français sont en caractères italiques. J’ai opté ici pour un système relativement simple de transcription des mots arabes, berbères et des dialectes locaux. Restent en écriture régulière les termes couramment employés en français (comme « souk » ou « oued » et non « suq » ou « wêd ») et ceux de certains lieux (comme « Tozeur » ou « Nefta »). Signalons pour note que dans la région, Jérid se prononce jrîd ou djrîd, Tozeur tuzor, Degache dgesh, Dghoumes dghums, etc. La...