Les transcriptions des termes oasiens

Fiche du document

Date

8 juin 2017

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Vincent Battesti, « Les transcriptions des termes oasiens », IRD Éditions, ID : 10.4000/books.irdeditions.10162


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Tous les mots étrangers au français sont en caractères italiques. J’ai opté ici pour un système relativement simple de transcription des mots arabes, berbères et des dialectes locaux. Restent en écriture régulière les termes couramment employés en français (comme « souk » ou « oued » et non « suq » ou « wêd ») et ceux de certains lieux (comme « Tozeur » ou « Nefta »). Signalons pour note que dans la région, Jérid se prononce jrîd ou djrîd, Tozeur tuzor, Degache dgesh, Dghoumes dghums, etc. La...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en