14. L’analyse des processus de mise en œuvre

Fiche du document

Date

29 juillet 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Valéry Ridde et al., « 14. L’analyse des processus de mise en œuvre », IRD Éditions, ID : 10.4000/books.irdeditions.33703


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De Es

Plus de recherches sur la mise en œuvre sont nécessaires pour comprendre comment les interventions fonctionnent dans leur contexte réel et comment elles évoluent dans le temps. L’objectif de ce chapitre est de présenter l’analyse de la mise en œuvre d’une intervention complexe, intitulée le financement basé sur les résultats, au Burkina Faso. Nous avons effectué une étude de cas multiples (18 formations sanitaires) et contrastés avec plusieurs niveaux d’analyse imbriqués. Les données empiriques proviennent d’observations, d’entrevues informelles et formelles et de documents. Pour faciliter l’analyse d’une quantité importante de données, nous avons utilisé un processus pyramidal par lequel chaque membre de l’équipe a analysé et synthétisé des données à un niveau différent (centre de santé, district et général). Ainsi, les assistants de recherche ont participé à l’ensemble du processus d’analyse. L’organisation d’un atelier sur l’utilisation d’un logiciel d’analyse qualitative accessible gratuitement a permis de développer une compréhension commune du processus d’analyse. Les résultats de la recherche montrent l’importance d’ouvrir la « boite noire » pour comprendre la mise en œuvre des interventions de santé publique en Afrique et mettre au jour leurs adaptations selon les contextes et les acteurs et actrices sociaux.

More research on implementation is needed to understand how interventions work in their real context and how they evolve over time. The objective of this chapter is to présent the process of analyzing the implementation of a complex intervention, called performance-based financing, in Burkina Faso. We conducted a multiple and contrasted case study (18 healthcare facilities) with several levels of analysis. The empirical evidence comes from observations, informal and formal interviews and documents. To facilitate the analysis of a large amount of data, we used a pyramid process whereby each team member analyzed and synthesized data at a different level (healthcare facility, district, general). Thus, the research assistants participated in the whole process of analysis. The organization of a workshop on the utilization of a free qualitative analysis software allowed the development of a common understanding of the analysis process. The results of the study highlight the importance of opening the “black box” to understand the implementation of interventions in global health and to shed light on their adaptations according to the contexts and the social actors.

Sen na yile ti d wum sõngrã na-kendr ã võor la a sen teesde, tuumdã siglgl toga ne vaɛɛsg ti seke. Zãms- kãnga yegre yaa sen na ytl n wilg bumb ning sen be sõng-kaseng sen sigend toum- biis zug Burkina faaso ka wã . Tõnd talla bogsg sen keed ne yɛl buud toor-toor logtoy-yi ziis piig la nii (18) n ti yek ne vaɛɛsg bɛd a taaba. Vases kãng biisã tuuda ne ziig puge gesgo, sõsg ne neb la seb wυsg me karengo. Sen na yil ti veenem zind vaess kaseng kãnga zugu faag-faaga tõnd kitam ti tcm- tumdb sen be yingr n tàag tengr ko b tagsgo (logto-yi la bed la boonese). Rend bãngdba taoor dãmba zīnda tuumda singre n ti tãag a baasgo. Tigsg sen n kõ zãmsg tuuma-teed zug zaalem sõngam ti bãng sõng paam vaɛɛsgã zugu. Tuumda biis wilgam ti yaa tdae ti b pak koglg buud sen na n sõng ninsables zamaana laafi wa koglgo, la b le wilg sen tokd ne tum-tumdba fãa raabo.

Fεεre yaala ka taga lcnni fanfε min be na ni kow famuyali basigili ye, ka kan ka sira damanin ta min sababura famuyali kεrεn kεrεn be dafali scrc, . Nin baara nin kunsiyc.rc.ye, ka se ka sɛgɛsɛgɛli kɛ ka taga kow gwεlεma fɛrɛ fanfɛ a be fc,min ma ko harajigε jaga bc.n’o basigira tcnc, scrcli kan Burukin Faso yan. An ye sεgεsεgεli kε koo caaman le kan dcgcțcŗcşo tan ani segi (18) le kan minw bcjen tε ycngcn ma.εεgεsεgεli baara kera ka taga baro ani sεbεn damani kcnc, ka se ka Iccni scrc, o senkcrc, . Ka se ka famuyali scrc, o sɛgɛsɛgɛli kan nin kan, an ye tagamasiyenjcnjcn ta minw sabababura baarakɛla minw bɛɛ tun be jɛnkulu nin kcnc, ka se k’o lcycjrc, baara kɛ . (Dcgctcrcsodennin, a n’afabaw). ka tugu minw tun be lccnikɛdagana nunu dɛmɛ ka baara sɛgɛsɛgɛli nin kɛ, o fana ye tali kɛ baara mumɛ bɛɛ ra. Yc, ngc, nyebaara de, sigi ra ka se ka lcnni sɛgɛsɛgɛli nin baarakɛminanw labila gwansan min senkcrc bɛɛ ka se ka famuyali kelen scrc, a ra ani o hakilinata kε ke kelen ye. Baara nin ka fεrε kεra sababu ye ka gondon damani famuyali ncgcya ka taga jamakulu ka hεrε kow lasigili kan farafina jamana kc, nc, Baarakɛminaw min bilara Icnnikɛla bolo dira o ma gwansan. A ti san ni wari ye.ɛɛgɛsɛgɛli nin te, ne, lcnnikɛlaw ka min basigi ka taga hɛrɛko fanfɛ farafina bolo kcnc, ka se bεn jamakulu ka hakilinata ye, ani k’o fɛrɛw kɛrɛnkɛrεn ta ka k’o ka sininyasigi jagabc.wala lcnnikεlaw ya yira cogomina. Nous remercions Alain Ouédraogo, Ahmed Sie Barro, Mme Namoano Solange et Abbe Anselme Yanogo pour les traductions en langue moore et dioula.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en