La réception des idées de P. Florenski dans la Suède contemporaine

Fiche du document

Date

14 novembre 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Irina Danilova, « La réception des idées de P. Florenski dans la Suède contemporaine », Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, ID : 10.4000/books.msha.3120


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Ru

Il existe un réel intérêt pour la philosophie russe en Suède. Un nombre important de livres et d’essais de N. Berdjaev, V. Losskij, V. Soloviev, L. Šestov ont été récemment publiés. Malgré cela, les recherches de Florenski dans le domaine de la religion et de la philosophie ne sont toujours pas accessibles au public en Suède. Seuls deux chercheurs étudient les travaux de Florenski : Per-Arne Bodin and Tove Andersson. Jusqu’à maintenant, un seul livre de Florenski, Le sel de la terre, a été traduit en suédois par Anna Smidhammar (1994).Cet article veut analyser la manière dont les idées de Florenski sont comprises dans la littérature suédoise et dans les conférences de l’Église suédoise. Mais il s’agit aussi d’une étude des problèmes concernant la traduction de la langue du philosophe en suédois.

Сейчас в Швеции cуществует интерес к русской фиʌософии. Изданы переводы отдеʌьных трудов Н. Бердяева, Вʌ. Ʌосского, Вʌ. Соʌовьёва, Ʌ. Шестова. Однако реʌигиозными и фиʌософскими идеями П. Фʌоренского занимаются всего ʌишь два иссʌедоватеʌя Туве Андерссон и Пер-Арне Бодин. Из всех работ Фʌоренского переведено тоʌько сказание «Соʌь земʌи» (перевод Анны Смидхаммар, 1994).В докʌаде дан анаʌиз понимания идей П. Фʌоренского в пубʌикациях шведских авторов, в выступʌениях на церковных собраниях, а также рассмотрены пробʌемы, возникающие при переводе языка фиʌософа на шведский язык.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en