Les notions utilisées en russe pour désigner les langues des migrants

Fiche du document

Date

14 novembre 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Ekaterina Nedopekina, « Les notions utilisées en russe pour désigner les langues des migrants », Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, ID : 10.4000/books.msha.6637


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Ru

Dans cette contribution sont examinées les notions contiguës suivantes : langue d’émigrants ou langue émigrante, langue de l’étranger russe ou langue russe de l’étranger, langue de diaspora (de la communauté immigrante) ou langue diasporique, langue de la minorité nationale, langue d’immigrants, et d’autres notions limitrophes telles que celles de langue de natsmen et diverses variations de pidgins. Le terme général de « migrant » englobe un groupe social trop large et hétérogène c’est pourquoi une analyse plus détaillée s’impose.Sont alors donnés des exemples des changements de la langue d’émigrants qui ont affecté quasiment toutes les parties du discours. Il s’agit ainsi de la rupture fréquente des liaisons entre les mots, des cas d’usage incorrect de leurs formes, des conjonctions et des déictiques.L’étude du discours des émigrants est effectuée par la mise en place de traits communs dans un groupe d’interlocuteurs réunis par des critères significatifs. Cette approche résulte d’un recueil de données qui font état de certaines corrélations entre les traits communs et les particularités de la langue même et elle dévoile les changements linguistiques à l’intérieur du discours émigrant découlant de la résidence dans le pays étranger. Ce discours permet donc de révéler l’influence des langues allemande, anglaise, française et d’autres langues nationales.Les autres notions analysées sont récentes et pas toujours déterminées de façon précise en Russie. Ainsi, la notion de « langue de la minorité nationale » semble discutable ainsi que celle de « nouvelle diaspora » qui désigne la diaspora constituée par les immigrants utilisés comme maind’œuvre. Mais, à ce jour, les recherches révélant les traits communs de ces groupes démographiques doivent être approfondies.

В статье рассматриваются следующие смежные понятия: язык эмигрантов или эмигрантский язык, язык русского зарубежья или русский язык за рубежом, язык диаспоры (иммигрантов) или диаспорический язык, язык национального меньшинства, язык иммигрантов и другие пограничные понятия, как язык нацменов и различные виды пиджина. Общий термин «мигрант» охватывает слишком широкие и разнородные социальные группы, вот почему требуется более детальный анализ.Мы приведем примеры изменений в языке эмигрантов, которые затронули практически все части речи. Речь идет о частом нарушении согласования между словами, случаях неправильного использования их формы, союзов и междометий.Изучение речи эмигрантов осуществляется путем установления общих черт в группе носителей языка, объединенных значимыми критериями. С помощью такого подхода мы получаем данные, которые показывают некоторую корреляцию между общими чертами и особенностями языка. Он фиксирует языковые изменения в речи эмигрантов, вызванные пребыванием в чужой стране. Таким образом, этот дискурс позволяет показать влияние немецкого, английского, французского и других национальных языков.Другие анализируемые понятия возникли недавно и не всегда имеют точное определение в России. Таким образом, понятие «язык национальногоменьшинства» являетсяспорным, какипонятие«новая диаспора», которое означает диаспору, состоящую из иммигрантов, используемых в качестве рабочей силы. На сегодняшний день общие черты этих демографических групп должны быть подвергнуты более глубокому изучению.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en