Traduire au risque de l’interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l’autre

Fiche du document

Date

16 mars 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Claire Gillie, « Traduire au risque de l’interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l’autre », Presses de l’Inalco, ID : 10.4000/books.pressesinalco.35755


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr De En Es

La traduction se fait dans l’entrechoc ou le contact fugitif entre langues et dans les douleurs de l’enfantement. C’est la tâche du traducteur de travailler à la restauration de la lettre, et de repêcher des mots à la dérive, fracassés par les autodafés ou les radicalisations. La question qui se pose à lui, surtout s’il est psychanalyste, consiste à éclairer les rapports que l’opération de traduction entretient avec l’hypothèse de l’inconscient, telle qu’elle est mise en jeu par le transfert de langues. Que se passe-t-il pour le sujet du social et le sujet de l’inconscient, confrontés à ces passeurs de langue que sont les traducteurs et les analystes ? Dans « l’opération de traduction », à coucher la langue sur la table chirurgicale des traducteurs, quels sont les risques encourus à venir trancher dans le corps de la lettre ? Demandeurs d’asile dans le lieu de l’Autre, et dans la langue de l’Autre, nous le sommes tous, ou l’avons tous été, dans l’urgence sociale et/ou psychique de trouver une terre d’accueil ; au risque de l’allophonie et des « effets de refuge ».

Die Übersetzung erfolgt im Zusammenklingen oder im flüchtigen Kontakt zwischen Sprachen und in den Schmerzen der Entbindung. Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, an der Restaurierung des Buchstabens zu arbeiten und driftende Wörter herauszufischen, die durch die Autodafés oder die Radikalisierungen zerschmettert wurden. Die Hauptfrage, vor allen Dingen, insbesondere wenn er Psychoanalytiker ist, liegt in der Erklärung der Verhältnisse, die das Übersetzen mit der Hypothese des Unbewussten unterhält, so wie sie aufs Spiel durch die Übertragung der Sprachen gesetzt wird. Was spielt sich auf der sozialen Ebene und auf der Ebene des Unbewussten in dieser Konfrontierung mit diesen Übersetzern und Psychoanalytikern als Sprachenschmuggler ab? In der „Operation des Übersetzern“, indem die Sprache auf dem Operationstisch liegt, welche Risiken ein, wenn man in den Körper des Buchstaben schneidet ? Asylbewerber im Ort des Anderen, und in der Sprache des Anderen, das sind wir alle, oder sind es gewesen, im sozialen oder psychischen Notstand, um ein Aufnahmeland zu finden; mit der Gefahr der Allophonie und der Zufluchtswirkungen.

Translation takes place in the clashing and fleeting contact between languages, and its delivery is painful. The translator’s task is to restore the letter, and to capture the drifting words from the ravages of book-burning or radicalization. The issue at hand for the translator, especially if he or she is a psychoanalyst, is to clarify the relationship that the translation process maintains with the hypothesis of the unconscious, as it is brought into play in the transference of different languages. How are the social subject and the subject of the unconscious affected by the encounter with the translator or analyst, who passes from one language to the next? On the translator’s surgical table, what is at stake in the “translation operation,” which cuts through the body of the letter in order to deliver the other’s tongue? We are all, or have all been asylum seekers in the Other’s land and the Other’s language, psychically and socially in urgent need of a home; at the risk of allophonic and “refugee effects.”

La traducción se hace en el entrechoque o el contacto fugitivo entre lenguas y en los dolores del alumbramiento. La labor del traductor es trabajar en la restauración de la letra, y rescatar las palabras a la deriva, destrozadas por autos de fe o por radicalizaciones. La cuestión que se plantea, sobre todo al psicoanalista, consiste en aclarar las relaciones que la operación de traducción mantiene con la hipótesis del inconsciente, tal y como se pone en juego por la transferencia de lenguas. ¿Qué pasa con el sujeto de lo social y el sujeto de lo inconsciente, frente a los contrabandistas lingüísticos que son los traductores y los analistas? En la «operación de traducción», al poner la lengua en la mesa quirúrgica de los traductores, ¿cuáles son los riesgos contraídos al cortar el cuerpo de la letra? Demandantes de asilo en el lugar del Otro, y en la lengua del Otro, todos estamos o lo hemos estado, en la urgencia social y/o psíquica de encontrar una tierra de acogida; a riesgo de alofonía y de «efectos de refugio».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en